viernes, 30 de noviembre de 2012

Scarlatti - Su, venite a consiglio

Letra: autor desconocido
Musica: Alessandro Scarlatti

L' autore: Su, venite a consiglio,
                O pensieri.
                Com'esser mai può
                ch'io serva a Semira,
                che scopo è dell'ira
                di chi m'infiammò?
                No, no, no, no!

I pensieri: E meglio soffrire,
                 penare, morire,
                 che mai rimirare
                oggetti sì fieri.

L' autore:    Eh! lasciate i consigli,
                   o pensieri!
-------------------------------------------
L' autore:  No, no, no, tornate a consiglio,
                 o pensieri.
                 Chi il seno m'aprì
                 con dolce ferita,
                 vedrà che è schernita
                 sua fede così,
                 Sì, sì, sì.

I pensieri: Il cielo permetta
                men grave vendetta!
                Destin più soave
                è forza ch'io speri.
L' autore: Oh, lasciate i consigli,o pensieri!


Autor:                        Ey, vengan a aconsejarme,
                                 pensamientos.
                                 ¿Cómo puede ser
                                 que yo sirva a Semira,
                                 que es objeto de la ira
                                 de quien me encendió de amor?
                                 ¡No, no, no, no!

Los pensamientos:       Es mejor sufrir,
                                  penar, morir,
                                  que volver a mirar
                                  personas tan crueles. (aunque el texto dice "objetos")

Autor:                         Dejen de darme consejos,
                                  pensamientos!

..................................................
Autor:                        No no no, vuelvan a aconsejarme,
                                 pensamientos.
                                 Quien hirió mi pecho
                                 con dulce herida
                                 verá que así su fidelidad
                                 es burlada
                                 si, si , si

Los pensamientos:      ¡Que el cielo permita
                                 una venganza menos grave!
                                 Es necesario que yo espere
                                 un destino mas suave

El autor:                    ¡oh, dejen los consejos,
                                pensamientos!



La partitura, aca

jueves, 29 de noviembre de 2012

Caccini - Rinuccini Amor ch'attendi, Amor che fai


Amore Vincitore - Marcantonio Franceschini (1648-1729)


Letra: Ottavio Rinuccini 1562-1621
Música: Giulio Caccini 1546-1618


Amor ch'attendi,
Amor che fai?
Su, che non prendi
Gli strali omai;
Amor vendetta,
Amor saetta
Quel cor ch'altero
Sdegna 'l tuo impero


...
Dall'alto cielo
Fulmina Giove,
L'Arcier di Delo
Saette piove,
Ma lo stral d'oro
S'orni d'alloro
Che di possanza

Ogni altro avanza.


Amor ¿qué esperas?
Amor, ¿qué hacés?
Dale, ¿por qué no tomas
tus flechas de una vez?
Amor, vengame,
Amor, lanzá tus flechas
a ese corazón, que altanero
desprecia tu poder.
...
Desde el alto cielo
Júpiter lanza rayos
el arquero de Delos (Apolo)
hace llover flechas,
pero que la flecha de oro
se adorne de laurel
porque su poder
es superior al de todos los demás.
 


 

domingo, 18 de noviembre de 2012

Falconieri - Occhietti amati

Andrea Falconieri


Occhietti amati, ché m'incendete
perchè spietati omai più siete?
splendan sereni di gioia pieni
vostri splendori fiamme de' cori
Bocca vermiglia ch'hai per confini
oh meraviglia, perle rubini
quando ridente quando clemente
quando ridente quando clemente
dirai: ben mio, io ardo anch'io.
        

Ojitos amados, ¿por qué me hacen arder de amor?
¿por qué son ustedes tan despiadados? 
resplandezcan serenos, llenos de gloria
sus esplendores llamas de fuego de los corazones.
Boca roja que tienes por confín
¡qué maravilla!, perlas, rubíes,
¿cuándo, sonriendo, cuándo con clemencia
dirás: mi amor, estoy ardiendo por vos yo también?

Manfroce - Povero cor



Música: Nicola Manfroce


Povero cor,
perchè tu palpiti così
Ogni mio ben sparì
qual nebbia al vento
Ma se fedele a me
l'idolo mio sarà,
la morte orror non ha
morò contento, morò contento.
    
Pobre corazón, ¿por qué palpitas así?       
Todo mi bien desapareció  [amor, felicidad]
como la niebla al viento.
Pero, si fiel a mí
mi amor va a ser,
la muerte no me horroriza, 
moriré contento .

Rontani - Caldi sospiri

Tiziano Vecellio - Flora 




Raffaello Rontani (1622)


Caldi sospiri, che uscite dal core
gite volando nel seno al mio amore:
dite alla cruda ch'io l'amo e l'adoro
che miri ch'io moro
fra tanti martiri,  o caldi sospiri.
Caldi sospiri correte da Clori
pungete il bel petto
temprate i miei ardori
e poi felici cangiatemi incanto.
E' gioia il mio pianto
se cangia desiri, o caldi sospiri.
                          

Cálidos suspiros, que salen del corazón,
vayan volando al seno de mi amor:
díganle a esa mujer cruel que yo la amo y la adoro,
que vea que yo me muero
entre tantos sufrimientos, oh cálidos suspiros.

Cálidos suspiros, corran hacia Cloris
clávense en el  bello pecho
calmen mis ardores
y luego, felices, cámbienme...
Es alegría mi llanto
si cambia los deseos, oh dulces suspiros. 

Luci care, luci belle - Metastasio - Mozart Nocturnos

Letra: Pietro Metastasio
Musica: W. A. Mozart

Luci care, luci belle
cari lumi, amate stelle
date calma a questo core.

Se per voi sospiro e moro
Idol mio, mio bel tesoro
forza è solo del Dio d'amore.

Queridos ojos, bellos ojos,
queridas luces, amadas estrellas
traigan calma a este corazón.

Si por ustedes suspiro y muero,
ídolo mío [mi amor], mi tesoro hermoso
es sólo por la potencia del dios del amor.


Falconieri - O bellissimi capelli




Música: Andrea Falconieri
Libro primo di Villanelle a 1, 2, & 3 voci con l'alfabeto per la chitarra spagnola (Roma, 1616). [nº 7], página 10

O bellissimi capelli
miei dolcissimi diletti,
amorosi serpentelli
che ritorti in anelletti
discendete in fra le rose
de le guancie rugiadose.

Treccie ombrose, ove s'asconde
per ferir l'alato arciero
cedan più le chiome bionde,
belle treccie al vostro nero
che scherzando al viso intorno
notte siete e gli occhi giorno.

Oh hermosísimos cabellos
dulcísimos, queridos,
amorosas viboritas (dicho con todo cariño)
que enroscadas en anillitos
ustedes descienden por entre las rosas
de las mejillas húmedas (de rocío).

Trenzas oscuras donde se esconde
(que dan sombra; si ponemos "sombías" toma un cariz negativo que el texto no tiene)
para herir (para disparar sus flechas), el alado arquero,
ya, dénse por vencidas las cabelleras rubias,
hermosas trenzas negras
que moviéndose ligeras, graciosas en torno al rostro,
la noche ustedes son, y los ojos, el día.

Scarlatti - O cessate di piagarmi






De la opera (fragmentaria): Il Pompeo  publicada en 1683

Texto: Nicola Minato (1630 - 1698)

Música: Alessandro Scarlatti (1659-1725)



O cessate di piagarmi,
O lasciatemi morir.
Luc'ingrate, dispietate,
Più del gelo
E più del marmi
Fredde e sorde a' miei martir.



Più d'un angue, più d'un aspe
crudi e sordi a' miei sospir,
 [occhi alteri,
 ciechi e fieri,]1
voi potete risanarmi,
e godete al mio languir.
 
1 occhi atroci, orgogliosi (segun un manuscrito de arias editado en Copenhagen,
Knud Jeppesen in La Flora, vol. 1. 


Dejen ya de lastimarme
o déjenme morir.
Luces  ingratas, despiadadas [ojos]
más que el hielo
y que los mármoles,
frías y sordas a mis sufrimientos.  

o sea:

Ojos ingratos, despiadados,
mas que el hielo y que el mármol,
fríos, y sordos a mis sufrimientos.

Más que una víbora, más que una serpiente
crueles y sordos a mis suspiros
ojos altaneros,
ciegos y orgullosos
ustedes podrían curarme
pero gozan con mi sufrimiento.


Carmina Burana - Tempus est iocundum

Fresco del castillo del Buonconsiglio, Trento. Abril





Tempus est iocundum
o virgines,
modo congaudete, vos iuvenes

O o totus floreo
iam amore virginali, totus ardeo
novus novus amor, est quo pereo

Cantat philomena, sic dulciter
et modulans auditur: intus caleo

Flos est puellarum, quam diligo
et rosa rosarum, quam sepe video

Tua me confortat  promisio
tua me deportat negatio

Tua mecum ludit virginitas
tua me detrudit simplicitas

Sile, philomena, pro tempore
surge cantilena de pectore

Tempore brumali vir patiens
animo vernali lasciviens

Veni, domicella cum gaudio
veni, veni bella iam pereo.

Es tiempo de alegría, chicas; ¡diviértanse ahora, chicos!
Yo estoy exultante, estoy ardiente de amor por las chicas, me muero por tener un nuevo amor.
Canta la paloma, tan suave y cadenciosa se la escucha: siento que me enciendo de amor por dentro.
Amo a la más hermosa de las chicas,
siempre, a la más hermosa de las rosas.
Tu promesa me conforta, tu rechazo me hace daño.
Calla, paloma, a tiempo,
surge un canto del corazón.
Durante la estación de las brumas, el hombre sufre,
en primavera, se enamora.
Vení, muñeca, con alegría,
Vení vení, hermosa, que me muero de amor.

Carmina Burana - Olim lacus colueram

Aves asadas al espiedo. Romance of Alexander, Bruges, 1338-44 
(The Bodleian Library, Oxford, MS 264 fol 170v)


Olim lacus colueram
olim pulcher extiteram
dum cygnus ego fueram.

Miser, miser
Modo niger
et ustus fortiter!

Eram nive candidior
quavis aver formosior;
modo sum corvo nigrior

Me rogus urit fortiter
gyrat, regyrat garcifer;
propinat me nunc dapifer.

Mallem in aquis vivere
nudo semper sub aere,
quam in hoc mergi pipere.

Nunc in scutella iaceo
et volitare nequeo;
dentes frendentes video.
 

Antes yo vivía en un lago,
antes yo era hermoso
cuando era un cisne.

Miserable miserable,
ahora, negro y completamente asado.

Era más blanco que la nieve,
más hermoso que cualquier otra ave,
ahora soy más negro que un cuervo.

El fuego me quema muy fuerte,
el cocinero me da vueltas y vueltas
y el mozo me sirve ahora en la mesa.

Querría vivir en el agua, 
y volar siempre en el aire, 
antes que estar sumergido en esta salsa. 

Ahora estoy en la fuente 
y no puedo volar: 
veo los dientes que rechinan.

Carmina Burana - Veris dulcis in tempore

Amantes en el jardín - Manuscrito Manesse - 1300ca


Veris dulcis in tempore

Veris dulcis in tempore
florenti stat sub arbore
Iuliana cum sorore
Dulcis amor!

Qui te caret hoc tempore
fit vilior

Ecce florescunt arbores
lascive canunt volucres
inde tepescunt virgines
Dulcis amor!

Ecce florescunt lilia
et vigines dant gemina
summo deorum carmina
Dulcis amor!

Si tenerem quam cupio
in nemore sub folio
oscularer cum gaudio
Dulcis amor


En el tiempo dulce de la primavera, Juliana está sentada con su hermana bajo el árbol florido. 
Dulce Amor,  se amarga aquel a quien faltás en este tiempo.
He ahí que florecen los árboles, los pájaros cantan agradablemente, las chicas se enamoran. Dulce Amor.
He ahí que florecen las lilas y las chicas cantan canciones al mayor de los dioses. Dulce Amor.
Si tuviera a la que deseo bajo una rama en el bosque, la besaría con alegría, Dulce Amor.

Caldara - Sebben crudele



Sebben, crudele,
Mi fai languir,
Sempre fedele
Ti voglio amar.

Con la lunghezza
Del mio servir
La tua fierezza
Saprò stancar.

Aunque, cruel,
me haces sufrir,
siempre fiel
te quiero amar

Con la generosidad
de mi actitud servicial
tu orgullo
voy a vencer [por cansancio] (o apaciguar)

Caccini - Tu ch'hai le penne Amore

Venus dormida
Artemisia Gentileschi  1593-1656
Virginia Museum of Fine Arts



Letra: Ottavio Rinuccini (1562-1621) 
Música: Giulio Caccini

Tu ch'hai le penne Amore
E sai spiegarle a volo,
Deh muovi ratto un volo
Fin là dov'è 'l mio core.


E se non sai la via,
Co' miei sospir t'invia.
Va pur ch'il troverrai
Tra 'l velo e 'l bianco seno,


O tra 'l dolce sereno
De' luminosi rai,
O tra bei nodi d'oro
Del dolce mio tesoro.

 

Vos que tenés alas, Amor

y sabés desplegarlas en vuelo
dale, emprendé rápidamente un vuelo / dale, volá rápido
hasta ahí donde está mi corazón. 

Y si no sabés el camino
guiáte con mis suspiros.
Andá no más, que lo vas a encontrar
entre el velo y el blanco seno

o en los rayos serenos
de los luminosos ojos
o entre los hermosos nudos de oro [cabello]
de mi dulce tesoro.

Caccini - Amarilli mia bella


Amarilis corona a Mirtillo - 1648
Adriaen van Nieulandt, el Joven (1587-1658)


Texto:  Guarino Guarini
Música: Giulio Caccini

Amarilli, mia bella,
Non credi, o del mio cor dolce desio,
D'esser tu l'amor mio?
Credilo pur: e se timor t'assale,
prendi questo mio strale
aprimi il petto e vedrai scritto in core:
Amarilli è il mio amore.


Amarilis, belleza mía
¿no crees, oh dulce deseo de mi corazón,
que vos sos mi amor? 
Dale, creelo: y si te asalta la duda
agarrá mi espada,
abrí mi el pecho y verás escrito en mi corazón:
"Amarilis es mi amor."

sábado, 17 de noviembre de 2012

Scarlatti - Spesso vibra per suo gioco




Spesso vibra per suo gioco
il bendato pargoletto
strali d'oro in umil petto
stral di ferro in nobil core.


Poi languendo in mezzo al foco
del diverso acceso strale
per ogetto non eguale
questo manca, questo manca,
e quel vien meno.
Esto sería una explicación general, paráfrasis, para que después se entienda  el texto traducido: Il bendato pargoletto es Cupido, el niño alado que arroja flechas y hace enamorar a las víctimas de sus flechazos; y tiene los ojos vendados, no ve, por eso un noble se enamora de un plebeyo o un plebeyo de un noble: hierro/ oro. Esas flechas están encendidas, tienen fuego (amor, deseo erótico, en rigor) y  hacen sufrir a sus víctimas de diferente manera.
Frecuentemente hace vibrar, jugando
El niño vendado (Cupido que lanza flechas de amor al tun tun)
Flechas de oro en pecho humilde
Flechas de hierro en un corazon noble.
...
Luego, cada uno, sufriendo en medio del fuego (del deseo, de la pasión)
Causado por esa flecha encendida
que provoca amor/deseo hacia personas muy diferentes (en rigor, de condiciones sociales diferentes)
Este se pierde, aquel se pierde (en el sentido que ya no tiene la nobleza o dignidad de antes)
y  este otro decae (se arruina)