jueves, 24 de octubre de 2019

Tosti - Aprile



Texto: Rocco Emanuele Pagliara




Non senti tu nell'aria
Il profumo che spande primavera?
Non senti tu nell'anima
Il suon di nuova voce lusinghiera?
È l'april, è l'april
È la stagion d'amore
Deh, vieni, o mia gentil
Sui prati in fiore.

 Il piè trarrai fra mammole
Avrai sul petto rose e cilestrine
E le farfalle candide
T'aleggeranno intorno al nero crine.
 È l'april, è l'april
È la stagion d'amore
Deh, vieni, o mia gentil
Sui prati in fiore

¿No sientes en el aire
el perfume que trae la primavera?  
¿No sientes tú en el alma
el son de una voz nueva y seductora?

Es abril, es abril
la estación del amor.
Oh, ven, hermosa mía,
al prado en flor.

Tu pie entre las violetas
en el pecho, rosas y cilestrinas
las mariposas blancas
en torno a tu cabello negro

Es abril, es abril
la estación del amor.
Oh, ven, hermosa mía,
al prado en flor.

Tosti - Ideale

Música: F.P. Tosti
Musica: Paolo Tosti
Texto: Carmelo Errico
1882

Io ti seguii com'iride di pace
lungo le vie del cielo.
Io ti seguii come un'amica face
della notte nel velo.

E ti sentii nella luce, nell'aria,
nel profumo dei fiori,
e fu piena, la stanza solitaria,
di te, dei tuoi splendori.

In te rapito, al suon della tua voce,
lungamente sognai,
e della terra, ogni affanno, ogni croce,
in quel giorno scordai.

Torna, caro ideal,
torna un istante a sorridermi ancora
e in me risplenderà, nel tuo sembiante,
una novella aurora, una novella aurora.


Torna, caro ideal!
Torna, torna!

Yo te seguí, como arcoíris de paz ,

por las sendas del cielo:

yo te seguí como una antorcha amiga

en la oscuridad de la noche

 

Y te sentí en la luz, y en la brisa

en el perfume de las flores:

Y se colmó la sala solitaria

de ti, de tu esplendor.

 

 

Embelesado en ti, al son de tu voz

tanto tiempo soñé;

Y el dolor y el pesar de este mundo

en aquel sueño olvidé.

 

Vuelve, amado ideal, vuelve un instante

a sonreírme de nuevo,

y brillará para mí, en tu semblante,

una nueva aurora

martes, 22 de octubre de 2019

Caro mio ben - Giordani

Caro mio ben
Credimi almen
Senza di te
Languisce il cor


Il tuo fedel
Sospira ognor
Cessa, crudel
Tanto rigor!


Caro mio ben
Credimi almen
Senza di te
Languisce il cor



Traduccion acorde al registro de lengua de este texto:

Mi amor, al menos 
créeme:
sin tí,
languidece mi corazón.

Tu amante fiel
suspira a toda hora.
No seas así, cruel,
cesa ya de tratarme 
con tanto rigor.

Qué dice, concretamente:

Mi amor, te lo juro,
sin vos,
es un bajón.

yo te soy fiel,
te extraño todo el tiempo,
no seas dura, mi amor,
no me trates así.




Ma rendi pur contento - Bellini


Texto: Pietro Metastasio
Musica: Vincenzo Bellini
 

Ma rendi pur contento
Della mia bella il core
E ti perdono, amore
Se lieto il mio non è.

Gli affanni suoi pavento
Più degli affanni miei,
Perché più vivo in lei
Di quel ch'io vivo in me



Se trata de un pedido a Amor (personificado).



Haz que esté contento
el corazón de mi amada,
y yo te perdono, Amor
si el mío no es feliz .

Su sufrimiento me da más miedo
que el mío
porque yo vivo más en ella
de lo que yo vivo en mí.

domingo, 20 de octubre de 2019

Se tu m'ami - Pergolesi - Parisotti - Rolli


This song, long thought to have been composed by Giovanni Pergolesi during the Baroque era, is now believed to have been written in the 1880s by composer and musical curator, Alessandro Parisotti. The text for the song was taken from a collection called "Di canzonette e di cantate librue due" by Paolo Rolli published in London in 1727.

Parisotti, vol 1, p.102-104


Si me amás, si suspirás 
únicamente por mí, gentil pastor.
me da pena tu sufrimiento
me llena de placer tu amor.
 
Pero si pensas que a vos solito
solo a vos te debo amar amar, 
pastorcito, facilmente
a vos mismo te engañás

Una hermosa rosa roja
Silvia hoy elegirá,
con la excusa de que tiene espinas
mañana la despreciará.
 
Pero el consejo de los hombres (la idea que tienen los hombres del amor
yo no voy a seguir.                     yo no la voy a imitar, yo no voy a hacer como ellos)
No porque me guste el lirio
las demás flores despreciaré.


Vaga luna che inargenti - Bellini

Vincenzo Bellini 1801-1835
Texto anónimo

Vaga luna, che inargenti
queste rive e questi fiori
ed inspiri agli elementi
il linguaggio dell'amor;

testimonio or sei tu sola
del mio fervido desir,
ed a lei che m'innamora
conta i palpiti e i sospir.

Dille pur che lontananza
il mio duol non può lenire,
che se nutro una speranza,
ella è sol nell'avvenir.

Dille pur che giorno e sera
conto l'ore del dolor,
che una speme lusinghiera
mi conforta nell'amor.


Hermosa luna, que plateás
las orillas de este arroyo y estas flores,
e inspirás a toda la naturaleza
el lenguaje del amor,

en este momento sos la única testigo
de mi ardiente deseo:
a ella, a la que me enamora
contale de los latidos de mi corazón  y de mis suspiros.

Decile también que la distancia
no puede calmar mi dolor,
que si alimento una esperanza
está proyectada hacia el futuro.

Decile también que día y noche
cuento las horas, en mi dolor,
que una esperanza dulce
me reconforta en el amor




Il fervido desiderio - Bellini

 Vincenzo Bellini 1801-1835
Texto anónimo



Quando arriverá quel dí
che riveder potró
quel che l'amante cor
tanto desidera?

Quando verrá quel dí
che in sen t'accoglieró
bella fiamma d'amor
anima mia?

Quando verra quel dí?
ahh bella fiamma d'amor
anima mia


¿Cuándo llegará el día
en que podré volver a ver
lo que el corazón enamorado
tanto desea?

¿Cuándo llegará el día
en que te recibiré en mi corazón
hermosa llama de amor,
mi alma?

¿Cuándo llegará ese día?
¡Ahh hermosa llama de amor
alma mia!

viernes, 18 de octubre de 2019

La conocchia - Donizzetti

La conocchia
Texto: anonimo 
Gaetano Donizzetti 1797 -1848
 
Quann'a lo bello mio voglio parlare,
ca spisso me ne vene lu golio,
a la fenesta me mett'a filare,
quann'a lo bello mio voglio parlare

Quann'isso passa po' rompo lo filo,
e co'una grazia me mett'a priare
bello, peccarita, proite milo,
isso lu piglia, ed io lo sto a guardare,
e accossi me ne vao'mpilo mpilo
ah jeme!
 
“La Conocchia” (“La rueca”), es una Canción Napolitana, con texto anónimo, dedicada al
gran bajo Luigi Lablanche. La joven enamorada, cuando quiere hablar con su amado se va hilar
junto a la ventana y cuando él pasa tira el hilo para, con mucha gracia, pedirle que se lo
alcance.
 
Cuando con mi amado quiero hablar
porque ganas de eso me vienen muy seguido
junto a la ventana me pongo a hilar
cuando con mi amado quiero hablar

Cuando él pasa rompo el hilo (o dejo caer el hilo)
y con gracia le empiezo a decir
- mi amor, por favor, dámelo.
El lo agarra, y yo lo miro
y así se enciende un fuego en mí
que no se apaga!