miércoles, 19 de diciembre de 2012

O leggiadri occhi belli


Edouard Bisson (1856-1936)


O leggiadri occhi belli,
occhi miei cari,
vivi raggi del ciel
sereni e chiari,
poiché tanto bramate
di vedermi languire,
occhi belli che adoro,
mirate ch'io moro.

O serene mie luci,
o luci amate,
tanto crude al mio amor
quanto spietate,
poiché tanto godete
della fiamma ch'io sento
del mio grave tormento
deh miratemi un poco
e gioite al mio foco.
 
 
Oh  hermosos ojos bellos
mis amados ojos, (mis: en el sentido de: amados por mí, no mis propios ojos)
rayos vivos del cielo
serenos y claros,
ya que ustedes tanto desean
verme sufrir,
ojos bellos a los que adoro,
fíjense que me muero.
 
Oh, mis serenas luces, (luces= ojos)
oh luces amadas,
tan crueles frente a mi amor,
como despiadadas,
ya que tanto disfrutan/gozan
con la llama [de amor] que yo siento, 
con mi grave tormento,
vamos, fíjense un poco en mí,
y dénle alegría a mi fuego /a mi amor.   

jueves, 13 de diciembre de 2012

Falconieri - Bella porta di rubini


Tamara de Lempicka - El beso, 1922

Andrea Falconieri 1565-1656



Bella porta di rubini
Ch'apri il varco ai dolci accenti,
Se nei risi peregrini
Scopri perle rilucenti,
Tu d'amor dolce aura spiri,
Refrigerio a miei martiri.

Vezzosetta e fresca rosa,
Umidetto e dolce labbro,
Ch'hai la manna rugiadosa
Sul bellissimo cinabro,
Non parlar ma ridi e taci:
Sien gli accenti i nostri baci



Bella puerta de rubíes
que abrís el paso a las palabras dulces,
si cuando sonreis
dejas al descubierto esas perlas relucientes,
emanas un dulce aliento de amor (respiro),
alivio para mis sufrimientos.

Delicadísima y fresca rosa (delicaditísima, habría que decir porque está en diminutivo)
húmedo y dulce labio (húmedo tambien está en diminutivo)
que tenés maná cubierto de rocío
sobre el bellísimo rojo (color específico de los labios)
no hables, sonreí y callate:
que las palabras sean nuestros besos.

lunes, 10 de diciembre de 2012

Stradella - Cosí Amor mi fai languir


Sebastiano Ricci (Belluno 1659 - Venecia, 1734)
Venus y Amor, 1700
Hampel Kunstauktionen


Alessandro Stradella:  1639-1682

Cosí Amor mi fai languir
non é mio ció che desio
chi mi fugge seguir deggio
e chi si strugge nel mio foco
ho da fuggir.
Cosí amor mi fai languir.

Cosí Amor mi fai penar
non mi dai chi tanto amai
il mio bene scacciar deggio
e mi conviene chi non amo
chi non amo, pur amar
Cosí amor mi fai penar


Asi, Amor, me hacés desfallecer,
no es mío lo que deseo,
tengo que seguir a quien huye de mí
y tengo que huir de quien se destruye en el fuego por mí. (manera elegante de decir: está caliente conmigo)
Así, Amor, me hacés desfallecer.

Así Amor, me hacés penar (sufrir)
no me das a quien tanto amé,
a quien amo (il mio ben) tengo que sacar (de mi cabeza)
y me conviene, a quien no amo,
a quien no amo, sin embargo, amar.
Así, Amor, me hacés, penar (sufrir)

La partitura acá

lunes, 3 de diciembre de 2012

Tomas de Celano - Dies irae





Letra: Tomás de Celano 1190-1260

Dies irae, dies illa
solvet seclum in favilla
teste David cum Sibylla.

Quantus tremor est futurus,
quando Iudex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

Tuba mirum spargens sonum
per sepulcra regionum
coget omnes ante thronum.

Mors stupebit et natura
cum resurget creatura
Iudicanti responsura.

Liber scriptus proferetur
in quo totum continetur
unde mundus iudicetur.

Iudex ergo cum censebit
quidquid latet, apparebit
nil inultum remanebit.

Quid sum miser tunc dicturus,
quem patronum rogaturus
cum vix iustus sit securus?

Rex tremende maiestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me, fons pietatis

Recordare, Iesu pie,
quod sum cause tue vie
ne me perdas illa die.

Querens me sedisti lassus
redemisti crucem passus
tantus labor non sit cassus.
 
Iuste iudex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.

Ingemisco tamquam reus
culpa rubet vultus meus
supplicanti parce, Deus.

Qui Mariam absolvisti
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.

Preces mee non sunt digne
sed Tu Bonus, fac benigne
ne perenni cremer igne.

Inter oves locum presta
et ab hedis me sequestra,
statuens in parte dextra.

Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis
voca me cum benedictis.

Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis,
gere curam mei finis.
 
El día de la ira, ese día 
el mundo (la historia) se reducirá a cenizas,
según atestiguan David y la Sibila.

¡Cuán enorme temor sobrevendrá
cuando el Juez haga acto de presencia
para juzgarlo todo con rigor!

Esparcirá la trompeta un admirable sonido
por entre los sepulcros de las naciones,
convocando a todos los hombres ante el trono       
                                                    
La Muerte y la Naturaleza quedarán estupefactas
cuando las criaturas resuciten
para responder ante el Juez.

Se mostrará el libro escrito
que todo lo contiene
y en base al cual será juzgado el mundo.

Cuando el juez haya juzgado
se mostrará todo lo oculto,
nada quedará sin castigo.
  
¿Qué diré yo entonces, desdichado?
¿A qué defensor suplicaré,
cuando apenas el justo estará seguro?

Rey de terrible majestad, que salvas
graciosamente a quienes deben salvarse
¡sálvame, fuente de piedad!

Recuerda, Jesús piadoso,
que fui la causa de tu venida:
no me pierdas aquel día.

Tratando de encontrarme te sentaste fatigado,
por redimirme padeciste la cruz:
que tan gran sufrimiento no sea inútil.

Justo juez de la venganza:
otórgame el don de perdonarme
antes de día de cuentas.

Gimo como un culpable,
mi rostro se enrojece de vergüenza:
¡oh Dios, perdona a quien te suplica!

Tú que absolviste a María
y que escuchaste al ladrón,
me has hecho tener esperanza también a mí.
                                           
Mis plegarias no son dignas,
pero Tú, que eres bondadoso, concédeme benignamente
que no arda en el fuego eterno.

Concédeme un lugar entre las ovejas
y apártame de los machos cabríos,
colocándome a tu derecha.

Una vez confundidos los malditos
y entregados a las llamas atizadas,
llámame con los bienaventurados.

Te lo ruego suplicante y de rodillas,
el corazón destrozado y casi en cenizas:
cuídame en mi última hora.


viernes, 30 de noviembre de 2012

Scarlatti - Su, venite a consiglio

Letra: autor desconocido
Musica: Alessandro Scarlatti

L' autore: Su, venite a consiglio,
                O pensieri.
                Com'esser mai può
                ch'io serva a Semira,
                che scopo è dell'ira
                di chi m'infiammò?
                No, no, no, no!

I pensieri: E meglio soffrire,
                 penare, morire,
                 che mai rimirare
                oggetti sì fieri.

L' autore:    Eh! lasciate i consigli,
                   o pensieri!
-------------------------------------------
L' autore:  No, no, no, tornate a consiglio,
                 o pensieri.
                 Chi il seno m'aprì
                 con dolce ferita,
                 vedrà che è schernita
                 sua fede così,
                 Sì, sì, sì.

I pensieri: Il cielo permetta
                men grave vendetta!
                Destin più soave
                è forza ch'io speri.
L' autore: Oh, lasciate i consigli,o pensieri!


Autor:                        Ey, vengan a aconsejarme,
                                 pensamientos.
                                 ¿Cómo puede ser
                                 que yo sirva a Semira,
                                 que es objeto de la ira
                                 de quien me encendió de amor?
                                 ¡No, no, no, no!

Los pensamientos:       Es mejor sufrir,
                                  penar, morir,
                                  que volver a mirar
                                  personas tan crueles. (aunque el texto dice "objetos")

Autor:                         Dejen de darme consejos,
                                  pensamientos!

..................................................
Autor:                        No no no, vuelvan a aconsejarme,
                                 pensamientos.
                                 Quien hirió mi pecho
                                 con dulce herida
                                 verá que así su fidelidad
                                 es burlada
                                 si, si , si

Los pensamientos:      ¡Que el cielo permita
                                 una venganza menos grave!
                                 Es necesario que yo espere
                                 un destino mas suave

El autor:                    ¡oh, dejen los consejos,
                                pensamientos!



La partitura, aca

jueves, 29 de noviembre de 2012

Caccini - Rinuccini Amor ch'attendi, Amor che fai


Amore Vincitore - Marcantonio Franceschini (1648-1729)


Letra: Ottavio Rinuccini 1562-1621
Música: Giulio Caccini 1546-1618


Amor ch'attendi,
Amor che fai?
Su, che non prendi
Gli strali omai;
Amor vendetta,
Amor saetta
Quel cor ch'altero
Sdegna 'l tuo impero


...
Dall'alto cielo
Fulmina Giove,
L'Arcier di Delo
Saette piove,
Ma lo stral d'oro
S'orni d'alloro
Che di possanza

Ogni altro avanza.


Amor ¿qué esperas?
Amor, ¿qué hacés?
Dale, ¿por qué no tomas
tus flechas de una vez?
Amor, vengame,
Amor, lanzá tus flechas
a ese corazón, que altanero
desprecia tu poder.
...
Desde el alto cielo
Júpiter lanza rayos
el arquero de Delos (Apolo)
hace llover flechas,
pero que la flecha de oro
se adorne de laurel
porque su poder
es superior al de todos los demás.
 


 

domingo, 18 de noviembre de 2012

Falconieri - Occhietti amati

Andrea Falconieri


Occhietti amati, ché m'incendete
perchè spietati omai più siete?
splendan sereni di gioia pieni
vostri splendori fiamme de' cori
Bocca vermiglia ch'hai per confini
oh meraviglia, perle rubini
quando ridente quando clemente
quando ridente quando clemente
dirai: ben mio, io ardo anch'io.
        

Ojitos amados, ¿por qué me hacen arder de amor?
¿por qué son ustedes tan despiadados? 
resplandezcan serenos, llenos de gloria
sus esplendores llamas de fuego de los corazones.
Boca roja que tienes por confín
¡qué maravilla!, perlas, rubíes,
¿cuándo, sonriendo, cuándo con clemencia
dirás: mi amor, estoy ardiendo por vos yo también?

Manfroce - Povero cor



Música: Nicola Manfroce


Povero cor,
perchè tu palpiti così
Ogni mio ben sparì
qual nebbia al vento
Ma se fedele a me
l'idolo mio sarà,
la morte orror non ha
morò contento, morò contento.
    
Pobre corazón, ¿por qué palpitas así?       
Todo mi bien desapareció  [amor, felicidad]
como la niebla al viento.
Pero, si fiel a mí
mi amor va a ser,
la muerte no me horroriza, 
moriré contento .

Rontani - Caldi sospiri

Tiziano Vecellio - Flora 




Raffaello Rontani (1622)


Caldi sospiri, che uscite dal core
gite volando nel seno al mio amore:
dite alla cruda ch'io l'amo e l'adoro
che miri ch'io moro
fra tanti martiri,  o caldi sospiri.
Caldi sospiri correte da Clori
pungete il bel petto
temprate i miei ardori
e poi felici cangiatemi incanto.
E' gioia il mio pianto
se cangia desiri, o caldi sospiri.
                          

Cálidos suspiros, que salen del corazón,
vayan volando al seno de mi amor:
díganle a esa mujer cruel que yo la amo y la adoro,
que vea que yo me muero
entre tantos sufrimientos, oh cálidos suspiros.

Cálidos suspiros, corran hacia Cloris
clávense en el  bello pecho
calmen mis ardores
y luego, felices, cámbienme...
Es alegría mi llanto
si cambia los deseos, oh dulces suspiros. 

Luci care, luci belle - Metastasio - Mozart Nocturnos

Letra: Pietro Metastasio
Musica: W. A. Mozart

Luci care, luci belle
cari lumi, amate stelle
date calma a questo core.

Se per voi sospiro e moro
Idol mio, mio bel tesoro
forza è solo del Dio d'amore.

Queridos ojos, bellos ojos,
queridas luces, amadas estrellas
traigan calma a este corazón.

Si por ustedes suspiro y muero,
ídolo mío [mi amor], mi tesoro hermoso
es sólo por la potencia del dios del amor.


Falconieri - O bellissimi capelli




Música: Andrea Falconieri
Libro primo di Villanelle a 1, 2, & 3 voci con l'alfabeto per la chitarra spagnola (Roma, 1616). [nº 7], página 10

O bellissimi capelli
miei dolcissimi diletti,
amorosi serpentelli
che ritorti in anelletti
discendete in fra le rose
de le guancie rugiadose.

Treccie ombrose, ove s'asconde
per ferir l'alato arciero
cedan più le chiome bionde,
belle treccie al vostro nero
che scherzando al viso intorno
notte siete e gli occhi giorno.

Oh hermosísimos cabellos
dulcísimos, queridos,
amorosas viboritas (dicho con todo cariño)
que enroscadas en anillitos
ustedes descienden por entre las rosas
de las mejillas húmedas (de rocío).

Trenzas oscuras donde se esconde
(que dan sombra; si ponemos "sombías" toma un cariz negativo que el texto no tiene)
para herir (para disparar sus flechas), el alado arquero,
ya, dénse por vencidas las cabelleras rubias,
hermosas trenzas negras
que moviéndose ligeras, graciosas en torno al rostro,
la noche ustedes son, y los ojos, el día.

Scarlatti - O cessate di piagarmi






De la opera (fragmentaria): Il Pompeo  publicada en 1683

Texto: Nicola Minato (1630 - 1698)

Música: Alessandro Scarlatti (1659-1725)



O cessate di piagarmi,
O lasciatemi morir.
Luc'ingrate, dispietate,
Più del gelo
E più del marmi
Fredde e sorde a' miei martir.



Più d'un angue, più d'un aspe
crudi e sordi a' miei sospir,
 [occhi alteri,
 ciechi e fieri,]1
voi potete risanarmi,
e godete al mio languir.
 
1 occhi atroci, orgogliosi (segun un manuscrito de arias editado en Copenhagen,
Knud Jeppesen in La Flora, vol. 1. 


Dejen ya de lastimarme
o déjenme morir.
Luces  ingratas, despiadadas [ojos]
más que el hielo
y que los mármoles,
frías y sordas a mis sufrimientos.  

o sea:

Ojos ingratos, despiadados,
mas que el hielo y que el mármol,
fríos, y sordos a mis sufrimientos.

Más que una víbora, más que una serpiente
crueles y sordos a mis suspiros
ojos altaneros,
ciegos y orgullosos
ustedes podrían curarme
pero gozan con mi sufrimiento.


Carmina Burana - Tempus est iocundum

Fresco del castillo del Buonconsiglio, Trento. Abril





Tempus est iocundum
o virgines,
modo congaudete, vos iuvenes

O o totus floreo
iam amore virginali, totus ardeo
novus novus amor, est quo pereo

Cantat philomena, sic dulciter
et modulans auditur: intus caleo

Flos est puellarum, quam diligo
et rosa rosarum, quam sepe video

Tua me confortat  promisio
tua me deportat negatio

Tua mecum ludit virginitas
tua me detrudit simplicitas

Sile, philomena, pro tempore
surge cantilena de pectore

Tempore brumali vir patiens
animo vernali lasciviens

Veni, domicella cum gaudio
veni, veni bella iam pereo.

Es tiempo de alegría, chicas; ¡diviértanse ahora, chicos!
Yo estoy exultante, estoy ardiente de amor por las chicas, me muero por tener un nuevo amor.
Canta la paloma, tan suave y cadenciosa se la escucha: siento que me enciendo de amor por dentro.
Amo a la más hermosa de las chicas,
siempre, a la más hermosa de las rosas.
Tu promesa me conforta, tu rechazo me hace daño.
Calla, paloma, a tiempo,
surge un canto del corazón.
Durante la estación de las brumas, el hombre sufre,
en primavera, se enamora.
Vení, muñeca, con alegría,
Vení vení, hermosa, que me muero de amor.

Carmina Burana - Olim lacus colueram

Aves asadas al espiedo. Romance of Alexander, Bruges, 1338-44 
(The Bodleian Library, Oxford, MS 264 fol 170v)


Olim lacus colueram
olim pulcher extiteram
dum cygnus ego fueram.

Miser, miser
Modo niger
et ustus fortiter!

Eram nive candidior
quavis aver formosior;
modo sum corvo nigrior

Me rogus urit fortiter
gyrat, regyrat garcifer;
propinat me nunc dapifer.

Mallem in aquis vivere
nudo semper sub aere,
quam in hoc mergi pipere.

Nunc in scutella iaceo
et volitare nequeo;
dentes frendentes video.
 

Antes yo vivía en un lago,
antes yo era hermoso
cuando era un cisne.

Miserable miserable,
ahora, negro y completamente asado.

Era más blanco que la nieve,
más hermoso que cualquier otra ave,
ahora soy más negro que un cuervo.

El fuego me quema muy fuerte,
el cocinero me da vueltas y vueltas
y el mozo me sirve ahora en la mesa.

Querría vivir en el agua, 
y volar siempre en el aire, 
antes que estar sumergido en esta salsa. 

Ahora estoy en la fuente 
y no puedo volar: 
veo los dientes que rechinan.