sábado, 23 de mayo de 2020

Qual mia colpa o sventura Scarlatti - Lucini


Gli equivoci in amore, o vero La Rosaura

    Musica: Scarlatti, Alessandro
Libretto:



Qual mia colpa o sventura
M’ha rapito il mio ben, l’idol mio?
Dimmi, o caro infedel, che t’ho fatt’io?
Se delitto é l’adorarti
Io son rea d’un grande error.
Tu, signor de’ miei voleri
E tiranno di pensieri.
Altra colpa che l’amarti
Non ritrovo nel mio cor.
Se delitto é l’adorarti
Io son rea d’un grande error.


¿Qué culpa mía, qué desgracia
me ha quitado a mi amor?
Decime, querido infiel, ¿qué te hice?
Si es un delito adorarte
Yo soy rea/culpable/ de haber cometido un grave error.

Tu, dueño de mis deseos
Y tirano de pensamientos
Ninguna otra culpa más que el amarte
Encuentro en mi corazón.
Si es un delito adorarte
Yo soy rea/culpable/ de haber cometido un grave error.

jueves, 21 de mayo de 2020

Toglietemi la vita ancor - Scarlatti

Aratea, de un códice conservado en Leiden.

 
De la opera (fragmentaria): Il Pompeo  publicada en 1683
Texto: Nicola Minato (1630 - 1698)
                                                                                                Música: Alessandro Scarlatti (1659-1725)

Tengan en cuenta que el texto es de 1683, 
todavía pensaban (o al menos en la poesia se aceptaba) 
la concepcion ptolemaica del universo, segun la cual la tierra era el centro del universo 
y los siete cielos giraban en torno a ella, a modo de esferas concéntricas. 
A nosotros nos puede resultar inconcebible que alguien les hable a esos 
"cielos crueles", a esas "esferas severas", las interpele, y se enoje con ellos diciendoles 
"¡ustedes, severos, crueles, quítenme la vida si es que se divierten tanto 
al verme sufrir!".
 
Toglietemi la vita ancor,
crudeli cieli,
se mi volete rapir il cor,
toglietemi la vita ancor.

Negatemi i rai del dì,
severe sfere,
se vaghe siete del mio dolor,
toglietemi la vita ancor.
 


Quítenme también la vida,

Cielos crueles,

Si me quieren robar el corazón

Quítenme también la vida.



Niéguenme los rayos de luz de día,

ustedes, esferas severas   (se refiere siempre a los cielos, según la concepción ptolemaica del universo)

Si disfrutan / gozan de mi dolor

Quítenme también la vida.


Agrego una versión usando el vosotros, para que no queden dudas:

Quitadme la vida, 
cielos crueles,
si queréis robarme el corazón,
quitadme además la vida.

Negadme la luz del día,
¡severas esferas!
si tanto disfrutáis, si tan felices 
os hace mi dolor
quitadme también la vida.
 

domingo, 3 de mayo de 2020

Volare - Domenico Modugno

Domenico Modugno, 1958


Penso che un sogno così non ritorni mai più;
mi dipingevo le mani e la faccia di blu,
poi d’improvviso venivo dal vento rapito
e incominciavo a volare nel cielo infinito…

Volare… oh, oh!…
Cantare… oh, oh, oh, oh!
Nel blu, dipinto di blu,
felice di stare lassù
E volavo, volavo felice più in alto del sole ed ancora più su,
mentre il mondo pian piano spariva lontano laggiù,
una musica dolce suonava soltanto per me…

Volare… oh, oh!…
Cantare… oh, oh, oh, oh!
Nel blu, dipinto di blu,
felice di stare lassù.
Ma tutti i sogni nell’alba svaniscon perché,
quando tramonta, la luna li porta con sé.
Ma io continuo a sognare negli occhi tuoi belli,
che sono blu come un cielo trapunto di stelle.

Volare… oh, oh!…
Cantare… oh, oh, oh, oh!
Nel blu, dipinto di blu,
felice di stare quaggiù
.

E continuo a volare felice più in alto del sole ed ancora più sú,
mentre il mondo pian piano scompare negli occhi tuoi blu,
la tua voce è una musica dolce che suona per me…


   Volare… oh, oh!…
Cantare… oh, oh, oh, oh!
Nel blu, dipinto di blu,
felice di stare quaggiù.
Nel blu degli occhi tuoi blu,
felice di stare quaggiù,  con te!




La traduccion al castellano

Pienso que un sueño como este
ya no vuelve más
se me pintaban las manos y el rostro de azul
luego de pronto el viento a mi me raptaba
y yo me iba volando en el cielo infinito. 

Volar, oh oh
Cantar, oh oh oh
en el azul, pintado de azul
feliz de estar bien alto, allá.

Y volaba volaba feliz cada vez más alto
y más allá del sol y más alto aún
mientras el mundo lentamente desaparecía allá abajo
una musica dulce sonaba solo para mi.


Volar, oh oh
Cantar, oh oh oh
en el azul, pintado de azul
feliz de estar bien alto, allá.


Pero todos los sueños se desvanecen al alba,
cuando se oculta, la luna se los lleva consigo
Pero yo sigo soñando en tus ojos hermosos
que son azul como un cielo cubierto de estrellas

Volare, oh oh
cantare, oh, oh oh
en el azul, pintado de azul
feliz de estar acá abajo

Y yo sigo volando feliz más allá del sol y más alto aún
mientras el mundo lentamente desaparece en tus ojos azules
tu voz es una música dulce que suena para mí.

 

Volar, oh oh
Cantar, oh oh oh
en el azul, pintado de azul
feliz de estar acá abajo
en el azul de tus ojos azules, 
con vos

lunes, 27 de abril de 2020

Ariosto La verginella é simile alla rosa


Texto:ottava 42 of canto I of Orlando Furioso Ludovico Ariosto
1584

 La verginella è simile alla rosa,
ch’in bel giardin su la nativa spina
mentre sola e sicura si riposa,
né gregge né pastor se le avicina;
l’aura soave e l’alba rugiadosa,
l’acqua, la terra al suo favor s’inchina:
gioveni vaghi e donne inamorate
amano averne e seni e tempie ornate.





Traduccion mía:

Una doncella (una chica, jovencita, pura) es como una rosa
mientras descansa sola y segura
en un hermoso jardín, protegida por sus propias espinas,
ni el pastor ni los rebaños se le acercan;
la brisa suave, el alba llena de rocío,
el agua, la tierra la protegen (están a su favor, de su lado):
a los jóvenes hermosos, a las mujeres enamoradas
les gusta tener el pecho y la cabeza adornados (con guirnaldas de flores, se sobreentiende)

Traduccion de Wikisource:

»Semejante es la virgen a la rosa
que en su jardín guardada por la espina,
mientras sola y segura allí reposa
rebaño ni pastor se le avecina;
el aura suave, el alba bulliciosa,
la tierra, el agua a su favor se inclina;
mozos y damas, del amor rehenes,
la ansían y ornan de ella pecho y sienes.



viernes, 17 de abril de 2020

Sabato Sera - Bruno Filippini


SABATO SERA (Bruno Filippini, 1964)


Lunedì
com'è triste il lunedì senza te
martedì
com'è vuoto il martedì senza te
mercoledì
ci potremo salutar
solamente per telefono
come pure giovedì... e venerdì
ma sabato sera
ti porto a ballare
ti potrò baciare... ti potrò baciare
ma sabato sera
ti porto a ballare
e potrò restare con te!!

Lunedì
si comincia a lavorar lunedì
martedì
si comincia ad aspettar martedì
mercoledì
un bacetto ti darò
solamente per telefono
come pure giovedì...
e venerdì....
ma sabato sera
ti porto a ballare
ti potrò baciare... ti potrò baciare
ma sabato sera
ti porto a ballare
e potrò restare con te!!




Lunes
qué triste es el lunes sin vos
martes
qué vacío es el martes sin vos
miércoles
nos podremos saludar
solamente por telefono
igual que el jueves y el viernes.
Pero el sábado a la noche
te llevo a bailar
te voy a poder besar, te voy a poder besar
el sabado a la noche te llevo a bailar
y voy a poder estar con vos.

Lunes
se empieza a trabajar
Martes
se empieza a esperar
miércoles
un besito te daré
solamente por telefono
igual que el jueves y el viernes.
Pero el sábado a la noche
te llevo a bailar
te voy a poder besar, te voy a poder besar
el sabado a la noche te llevo a bailar
y voy a poder estar con vos.


lunes, 6 de abril de 2020

Il bacio - Arditi y Aldighieri

Frederic Soulacroix, Flirtation (Roma 1858, Cesena 1933)



                                                                                                  Musica: Luigi Arditi (1822-1903)
                                                                                         Letra: Gottardo Aldighieri (1824-1906)

Sulle labbra se potessi
dolce un bacio ti darei.
Tutte ti direi le dolcezze dell'amor.
Sempre assisa te d'appresso,
mille gaudii ti direi, Ah! ti direi.
Ed i palpiti udirei
che rispondono al mio cor.
Gemme e perle non desio,
non son vaga d'altro affetto.
Un tuo sguardo è il mio diletto,
un tuo bacio è il mio tesor.
Ah! Vieni! ah vien! più non tardare!
a me!
Ah vien! nell'ebbrezza d'un amplesso
ch'io viva!
Ah! 


En los labios si pudiera
un dulce beso te daría.
Te diría tantas dulces palabras de amor.
Siempre sentada a tu lado
miles de palabras placenteras te diría, ahhh te diría.
Y tus latidos oiría
respondiendo a mi corazón.
Piedras preciosas y perlas no deseo
no quiero ningún otro amor.
Una mirada tuya es mi alegría
un beso tuyo, mi tesoro.
Ven a mí, no tardes más.
Ven! que yo viva en la embriaguez
de tu abrazo.


martes, 24 de marzo de 2020

Nessun Dorma - Puccini

Chinese Twilight  -  Thomas Watson Ball (1863-1934)


de Turandot, Giacomo Puccini
Libreto: Giuseppe Adami e Renato Simoni
 

Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o Principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle che tremano 
d'amore e di speranza...

Ma il mio mistero è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!No, 
no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà...
 Ed il mio bacio scioglierà 
il silenzio che ti fa mia.

Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
All'alba vinceró!



¡Que nadie duerma! ¡Que nadie duerma!
Tú también, oh Princesa,
en tu fría habitación
contemplas las estrellas que titilan
de amor y de esperanza.

Pero mi secreto está encerrado en mí,
mi nombre, ¡nadie lo sabrá! No,
no, sobre tu boca lo pronunciaré,
cuando ya la luz resplandezca...
Y entonces mi beso romperá
el silencio que te hace mía.

¡Desvanécete, oh noche!
¡Ocúltense, estrellas!
Al amanecer, venceré.