Texto:ottava 42 of canto I of Orlando Furioso Ludovico Ariosto
1584
ch’in bel giardin su la nativa spina
mentre sola e sicura si riposa,
né gregge né pastor se le avicina;
l’aura soave e l’alba rugiadosa,
l’acqua, la terra al suo favor s’inchina:
gioveni vaghi e donne inamorate
amano averne e seni e tempie ornate.
Traduccion mía:
Una doncella (una chica, jovencita, pura) es como una rosa
mientras descansa sola y segura
en un hermoso jardín, protegida por sus propias espinas,
ni el pastor ni los rebaños se le acercan;
la brisa suave, el alba llena de rocío,
el agua, la tierra la protegen (están a su favor, de su lado):
a los jóvenes hermosos, a las mujeres enamoradas
les gusta tener el pecho y la cabeza adornados (con guirnaldas de flores, se sobreentiende)
Traduccion de Wikisource:
»Semejante es la virgen a la rosa
que en su jardín guardada por la espina,
mientras sola y segura allí reposa
rebaño ni pastor se le avecina;
el aura suave, el alba bulliciosa,
la tierra, el agua a su favor se inclina;
mozos y damas, del amor rehenes,
la ansían y ornan de ella pecho y sienes.
No hay comentarios:
Publicar un comentario