Aratea, de un códice conservado en Leiden.
Texto: Nicola Minato (1630 - 1698)
Tengan en cuenta que el texto es de 1683,
todavía pensaban (o al menos en la poesia se aceptaba)
la concepcion ptolemaica del universo, segun la cual la tierra era el centro del universo
y los siete cielos giraban en torno a ella, a modo de esferas concéntricas.
A nosotros nos puede resultar inconcebible que alguien les hable a esos
"cielos crueles", a esas "esferas severas", las interpele, y se enoje con ellos diciendoles
"¡ustedes, severos, crueles, quítenme la vida si es que se divierten tanto
al verme sufrir!".
Toglietemi la vita ancor,
crudeli cieli,
se mi volete rapir il cor,
toglietemi la vita ancor.
Negatemi i rai del dì,
severe sfere,
se vaghe siete del mio dolor,
toglietemi la vita ancor.
Quítenme también la
vida,
Cielos crueles,
Si me
quieren robar el corazón
Quítenme también la
vida.
Niéguenme
los rayos de luz de día,
ustedes, esferas severas (se refiere siempre a los cielos, según la concepción
ptolemaica del universo)
Si disfrutan
/ gozan de mi dolor
Quítenme también la
vida.
Agrego una versión usando el vosotros, para que no queden dudas:
Quitadme la vida,
cielos crueles,
si queréis robarme el corazón,
quitadme además la vida.
Negadme la luz del día,
¡severas esferas!
si tanto disfrutáis, si tan felices
os hace mi dolor
quitadme también la vida.
quitadme también la vida.
No hay comentarios:
Publicar un comentario