jueves, 21 de mayo de 2020

Toglietemi la vita ancor - Scarlatti

Aratea, de un códice conservado en Leiden.

 
De la opera (fragmentaria): Il Pompeo  publicada en 1683
Texto: Nicola Minato (1630 - 1698)
                                                                                                Música: Alessandro Scarlatti (1659-1725)

Tengan en cuenta que el texto es de 1683, 
todavía pensaban (o al menos en la poesia se aceptaba) 
la concepcion ptolemaica del universo, segun la cual la tierra era el centro del universo 
y los siete cielos giraban en torno a ella, a modo de esferas concéntricas. 
A nosotros nos puede resultar inconcebible que alguien les hable a esos 
"cielos crueles", a esas "esferas severas", las interpele, y se enoje con ellos diciendoles 
"¡ustedes, severos, crueles, quítenme la vida si es que se divierten tanto 
al verme sufrir!".
 
Toglietemi la vita ancor,
crudeli cieli,
se mi volete rapir il cor,
toglietemi la vita ancor.

Negatemi i rai del dì,
severe sfere,
se vaghe siete del mio dolor,
toglietemi la vita ancor.
 


Quítenme también la vida,

Cielos crueles,

Si me quieren robar el corazón

Quítenme también la vida.



Niéguenme los rayos de luz de día,

ustedes, esferas severas   (se refiere siempre a los cielos, según la concepción ptolemaica del universo)

Si disfrutan / gozan de mi dolor

Quítenme también la vida.


Agrego una versión usando el vosotros, para que no queden dudas:

Quitadme la vida, 
cielos crueles,
si queréis robarme el corazón,
quitadme además la vida.

Negadme la luz del día,
¡severas esferas!
si tanto disfrutáis, si tan felices 
os hace mi dolor
quitadme también la vida.
 

No hay comentarios: