viernes, 28 de noviembre de 2014

miércoles, 26 de noviembre de 2014

Haendel - Affanni del pensier

Texto: Nicola Francesco Haym (1679-1730)
George Frideric Handel (1685-1759)
 de la ópera Ottone (1723)

Affanni del pensier
un sol momento
datemi pace almen
e poi tornate.

Pensamientos dolorosos,
durante un solo momento
al menos, denme paz
y luego vuelvan.

(si a alguien le gusta una traducción mas castiza convendría usar la segunda persona plural:

Pensamientos dolorosos,
durante un solo momento
al menos, dadme paz
y volved luego

sábado, 23 de agosto de 2014

Tosti - Sogno

 Il rifiuto Pietro Torrini 1852-1920


Sogno

Ho sognato che stavi a ginocchi

Come un santo che prega il Signor

Mi guardavi nel fondo degli occhi

Sfavillava il tuo sguardo d'amor.

 Tu parlavi e la voce sommessa

Mi chiedea dolcemente mercè

Solo un guardo, che fosse promessa

Imploravi, curvato al mio piè.

 

Io taceva e coll'anima forte

Il desio tentatore lottó

Ho provato il martirio e la morte

Pur mi vinsi e ti dissi di no.

 

Ma ilo tuo labbro sfiorò la mia faccia

E la forza del cor mi tradí

Chiusi gli occhi, ti stesi le braccia

Ma sognavo, e il bel sogno svaní.




Sueño


Soñé que estabas de rodillas
como un santo que reza al Señor
me mirabas y en lo profundo de tus ojos
resplandecía tu mirada de amor.


Tú hablabas y tu suave voz
dulcemente me suplicaba,
sólo una mirada que fuese promesa
implorabas, inclinado a mis pies.


Yo callaba, y con mi ánimo fuerte
el deseo tentador luchó,
sentí que sufría como un mártir, que moría,
y sin embargo me vencí a mi misma y te dije que no.

Pero tu labio rozó mi rostro,
y la fuerza del corazón me traicionó
cerré los ojos, te extendí mis brazos...
pero soñaba, y el hermoso sueño se desvaneció.






Un libro sobre Tosti, que habría que conseguir, aca:
F. Sanvitale: Il canto di una vita, Torino, 1996

miércoles, 20 de agosto de 2014

Tosti - Tormento

Quando ricorderò le tue carezze
ove mai sarai tu?
Di quei giorni di sogni e di dolcezze
che mai resterà più?

Quando ti chiamerò nel mio tormento
chi mai risponderà?
Amore è come un'alito di vento: passa, carezza, va!
E se t'incontrerò su la mia via
che mai dir ti potrò?

Una stella filò come una scia e il mare la smorzò.
Ma s'io ti chiamerò come in quell'ore
non fuggirmi così.
Non volgere la faccia al mio dolore
se il tuo sogno mori!
 
Cuando recuerde tus caricias
¿dónde estarás?
De esos días de sueños y dulzura
¿qué quedará?
 
Cuando te llame, en medio de mi sufrimiento
¿quíén me responderá?
El amor es como una ráfaga de viento: ¡pasa, acaricia, se va!
Y si te encuentro en mi camino,
¿qué te podría decir?      
Una estrella se funció como una estela y el mar la apagó.
Pero yo te llamaré como en aquellas hroas
no me rehúyas asi.
No des vuelta la cara ante mi dolor
si tu sueño murió.   

lunes, 28 de julio de 2014

La patria é un tutto di cui siam parti -

 de la ópera: Attilio Regolo (1740)
Letra: Pietro Metastasio


La patria è un tutto
di cui siam parti
al cittadino è fallo
 considerar sè stesso
separato da lei. L´utile, o il danno,  
ch'ei conoscer dee 
solo è ciò che giova (ciò = tutto quello, che)
o nuoce alla sua patria,
a cui di tutto è debitor.

Quando i sudori, 
e il sangue sparge per lei,
nulla del proprio ei dona:
rende sol ciò che n'ebbe.  
Essa il produsse,  
l'educò, lo nudrì.

Con le sue leggi
dagl'insulti domestici 
il difende, dagli esterni con l'armi.
Ella gli presta nome,  
grado, ed onor;
ne premia il merto; (merto = merito)  
ne vendica le offese,
 e madre amante  
a fabbricar s'affanna  
la sua felicità,
per quanto lice
al destin de' mortali
esser felice.



La patria es un todo (un conjunto, una unidad)
del que formamos parte:
es un error que un ciudadano 
se considere a sí mismo
separado de ella.

Lo util o lo perjudicial
-que él debe conocer muy bien-
es lo que favorece
o daña a su patria,
a la que todo debe.

Cuando (el ciudadano) el sudor
o la sangre derrama por ella
nada propio le está regalando
sino que tan solo le devuelve 
lo que de ella recibió:
ella lo hizo nacer
lo educó, lo alimentó.

Con sus leyes
de las ofensas internas lo defiende,
con armas, de los ataques externos.
Ella le da nombre
grado y honor.


Ella premia sus méritos,
castiga sus delitos
y como madre amorosa
se preocupa en generar
su felicidad,
ya que corresponde
al destino de los mortales
ser felices.


martes, 20 de mayo de 2014

Fra l'ombre un lampo solo - Vaccaj (lezione IV)

 de la obra: Achille in Sciro
Música: Antonio Caldara
Letra: Pietro Metastasio

Fra l'ombre un lampo solo 
basta al nocchier sagace
che già ritrova il polo, 
che riconosce il mar.

En la oscuridad, un único resplandor 
le alcanza al barquero sagaz 
que enseguida vuelve a encontrar su rumbo, 
y reconoce el mar (o sea, por donde le conviene seguir navegando).

Datos tomados de: Vaccaj - Metodo pratico 

Bella prova é d'alma forte - Vaccaj (leccion III)

de la obra: Ezio (acto 3, escena 1)
Musica: Nicola Porpora
Letra: Pietro Metastasio


 
Bella prova è d'alma forte ['bɛlla 'prɔva ɛ d'alma 'fɔrte]

l'esser placida e serena[l'ɛsser 'platʃida e se'rena]

nel soffrir l'ingiusta pena [nel sof'frir l in'dʒusta 'pena]

d'una colpa, che non ha. [d'una 'kolpa ke non a]


Una buena prueba es para un alma fuerte 

permanecer calma y serena   

al sufrir un castigo injusto

por una culpa que no le corresponde. 

 

(Identificar los intervalos de sexta. También en esta arietta Vaccaj hace un interesante uso de pausas semicromas che deben ser ejecutadas tomando aire (mezzi respiri), dando sin embargo la impresion de no interrumpir la línea melódica de la obra.

El punto clave está en los compases 9-10-11-12. El pasaje "Bella prova-é d'alma forte" y el siguiente "l'esser placida-e serena" deben ser ejecutado manteniendo inmovil la cavidad bucofaringea hasta la nota aguda de cada frase, elevando además al máximo el paladar blando para obtener el mejor apoyo del sonido. Es necesario considerar el sonido de la "e" que sige a la palabra "placida" casi como una modificación de la vocal precedente "a". 

La articulación de las dobles consonantes: "s", "f" y las "r" simples (esser, soffrir, prova, forte), dará a la arietta el aire verdaderamente dramático de su contenido.") 

Avezzo a vivere - Vaccaj (leccion II)

de la obra: Demetrio (acto 3, escena 9)
Música: Antonio Caldara
Letra: Pietro Metastasio


 
Avvezzo a vivere [av'vettso a 'vivere]

senza conforto,['sɛntsa kon'fɔrto]
 
in mezzo al porto [in 'mɛddzo al 'pɔrto]

pavento il mar. [pa'vento il 'mar].

 

Acostumbrado a vivir 

sin comodidades

en el puerto, 

tengo miedo del mar.



(Esta arietta es un clasico ejemplo de canto legato a mezza-voce, con dos esporadicos sonidos acentuados en los compases 7 y 15, que tienen que ser ejecutados mezzoforte.

La repetición de consontantes en este caso las labiodentales "v" y "z" confirma que Vaccaj utiliza en cada leccion consonantes-clave diferentes. Así, la "z" se pronuncia  sorda en la palabra "avvezzo", y sonora en la palabra "mezzo". Es importante articular muy bien estas dobles consonantes para darle a la interpretacion de esta obra, a pesar de su naturaleza legata y tranquila, momentos de tensión dramática.)
Datos y fonética tomados de: Vaccaj - Metodo pratico

Manca sollecita - Vaccaj (lección I)

de la obra: Demetrio (acto 2, escena 13)
Música: Antonio  Caldara
Letra: Pietro Metastasio

Manca sollecita ['manka sol'letʃita]

più dell´usato, [pju del u'zato]

ancor che s`agiti [an'korke s'adʒiti]

con lieve fiato, [kon 'ljeve 'fjato]

face che palpita ['fatʃe ke 'palpita]

presso al morir. ['prɛsso al mo'rir]

Se apaga enseguida
mucho más rápido de lo habitual
con  un leve soplo de aire
la llama que se agita
a punto de morir.

Datos y fonética tomados de: Vaccaj - Metodo pratico

viernes, 21 de marzo de 2014

Delira, dubbiosa - Vaccaj (lezione V)

 de la obra: Il sogno di Scipione
Musica: Luca Antonio Predieri 
Letra: Pietro Metastasio 

Delira, dubbiosa,
incerta, vaneggia 
ogni alma che ondeggia, 
fra i moti del cor. 

Delira, dubitativa,
insegura, desvaría
el alma que se balancea
entre los movimientos del corazón.

Datos tomados de: Vaccaj - Metodo pratico

Vittoria, mio core - Carissimi - Begnini

Inspiracion de Amor
Luigi Cavalieri 1869-1940


VITTORIA, MIO CORE,1653
Letra: Domenico Begnini
Musica: Giacomo Carissimi
Vittoria, vittoria, mio core!
Non lagrimar più,
È sciolta d’Amore
La vil servitù..
(Canción):
Già l’empia a’ tuoi danni
Fra stuolo di sguardi,
Con vezzi bugiardi
Dispose gl’inganni;
Le frode, gli affanni
Non hanno più loco,
Del crudo suo foco
È spento l’ardore!
Da luci ridenti
Non esce più strale,
Che piaga mortale
Nel petto m’avventi:
Nel duol, ne’ tormenti
Io più non mi sfaccio
È rotto ogni laccio,
Sparito il timore!


"Victoria!!! (hemos vencido!!!!) corazón mio, no llores más, ya se terminó esta humillante esclavitud. Antes, a ella, malvada, no le importaba que sufras, y con miraditas falsas te dañaba, te engañaba. Ahora ya no hay lugar para sus mentiras (ya no se lo permito mas) porque ya se apagó el fuego cruel (sigamos hablando bien en criollo: se me pasó la calentura). De sus simpaticos ojos  ya no salen más flechas (o sea, sus miradas ya no me afectan) que lastimen mi corazón, ya no me deshago ni en el dolor ni el tormento, se rompió todo lo que me unía a ella, ya no tengo mas miedo.

jueves, 20 de marzo de 2014

Libiamo nei lieti calici - Verdi - Piave

Cleto Luzzi, (Roma 1884 - 1952)

da La Traviata, 1853
Letra: Francesco Maria Piave
Música: Giuseppe Verdi
Libiamo, libiamo ne'lieti calici
che la bellezza infiora.
E la fuggevol, fuggevol ora
s'inebrii a voluttà
Libiam ne'dolci fremiti
che suscita l'amore,
poiché quell'occhio al core onnipotente va.
Libiamo, amore, amor fra i calici
più caldi baci avrà
Coro
Ah! Libiam, amor, fra' calici
più caldi baci avrà
Violetta
Tra voi, tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
Tutto è follia, follia nel mondo
ciò che non è piacer
Godiam, fugace e rapido
è il gaudio dell'amore,
è un fior che nasce e muore,
ne più si può goder.
Godiamo, c'invita, c'invita un fervido
accento lusinghier.
Coro
Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
la notte abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì
Violetta
La vita è nel tripudio
Alfredo
Quando non s'ami ancora
Violetta
Nol dite a chi l'ignora,
Alfredo
È il mio destin così...
Tutti
Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
la notte abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.




Alfredo
Bebamos alegremente en estas copas
porque la belleza resplandece:
que la hora efímera (tan breve)
se embriague (se emborrache) de (puro) placer.
Bebamos con los dulces estremecimientos
que provoca el amor
ya que estos bellos ojos
(indicando a Violeta)
poderosísimos, atraviesan el corazón.
Bebamos, el amor, al tomar vino
va a hacer que los besos se vuelvan mucho más ardientes.
Coro
Bebamos, el amor, al tomar vino
volverá los besos mucho más ardientes.
Violeta
(levantándose)
Con ustedes voy a compartir
este tiempo de alegría;
todo es locura en la vida,
lo que no sea placer.
Gocemos, ya que rápido y fugitivo
es el placer del amor,
es una flor que nace y muere
y del cual luego ya no se puede disfrutar.
Gocemos, nos invita
una ardiente y seductora voz.
Coro
¡Gocemos del vino, del canto,
de los placeres de la noche, de la fiesta;
que en este paraíso nos encuentre el nuevo día. (el amanecer)

Violeta
(a Alfredo)
La vida está en su momento más excitante
Alfredo
(a Violeta)
cuando todavía uno no ama.
Violeta
(a Alfredo)
No lo digas a quien lo ignora.
Alfredo
(a Violeta)
Es mi destino así.
 
Coro
       
¡Gocemos del vino, del canto,
de los placeres de la noche, de la fiesta;
que en este paraíso nos encuentre el nuevo día. (el amanecer)

Vi ravviso o luoghi ameni - Bellini

de La Sonnambula
Vincenzo Bellini (1801-1835)
Pietro Ronzoni 1781-1862

Vi ravviso, o luoghi ameni
In cui lieti, in cui sereni
Sì tranquillo i dí passai
Della prima gioventú! 

Cari luoghi, io vi trovai,
ma quei dí non trovo piú.

Los recuerdo (a ustedes), deliciosos lugares
en los que tan tranquilo pasé los felices, los serenos días de mi primera juventud.
Queridos lugares, he vuelto a encontrarlos (a ustedes)
pero, ay, esos días, ya no los encuentro más.

Lascia il lido - Vaccaj (lezione II)

Lascia il lido,
e il mare infido
a solcar torna il nocchiero
e pur sa che menzognero
altre volte l'ingannó.

Deja la costa,
y el mar traicionero
vuelve a surcar el barquero,
aún sabiendo que, mentiroso,
ya otras veces lo engañó.

Semplicetta tortorella - Vaccaj (lección I)

Letra: Pietro Metastasio
de la ópera Demetrio (Acto 3, escena 11).
 Cantada por Barnese, confidente y amiga de la reina Cleonice. 
Primer parte de la quinta aria, la última de la obra

Semplicetta tortorella
che non vede il suo periglio,
per fuggir dal crudo artiglio
vola in grembo al cacciator.


Candorosa palomita
que no advierte el peligro que la asecha,
por escapar de crueles garras
vuela directamente al regazo (a las manos) del cazador.

Bella ciao

Una mattina mi sono alzato
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi sono alzato,
e ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
tutte le genti che passeranno,
mi diranno «Che bel fior!»
«È questo è fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo è fiore del partigiano,
è morto per la libertà!»
        
- Una mañana me he levantado,
adiós,hermosa,
- una mañana me he levanto
y he encontrado al invasor.

- Oh, partisano, llevame con vos-,
-Adiós, hermosa-
- oh partisano, llevame con vos
que aquí siento que me muero.

-Si yo me muero como partisano,
adiós, hermosa,
si yo me muero como partisano
vos tenés que enterrarme.

- Enterrame allá en lo alto de la montaña,
adiós, hermosa,
enterrame allá en lo alto de la montaña
a la sombra de una hermosa flor.

Todos los que pasen delante de ella,
adiós, hermosa,
todos los que pasen delante de ella
me dirán: ¡'qué bella flor'!

Esta es la flor del partisano,
adiós, hermosa,
esta es la flor del partisano
muerto por la libertad.