viernes, 28 de noviembre de 2014
Un interesante Blog: Belcanto italiano: tecnica stile e storia, evoluzione scuole antiche e moderne
miércoles, 26 de noviembre de 2014
Haendel - Affanni del pensier
Affanni del pensier
un sol momento
datemi pace almen
e poi tornate.
Pensamientos dolorosos,
durante un solo momento
al menos, denme paz
y luego vuelvan.
(si a alguien le gusta una traducción mas castiza convendría usar la segunda persona plural:
Pensamientos dolorosos,
durante un solo momento
al menos, dadme paz
y volved luego
viernes, 12 de septiembre de 2014
sábado, 23 de agosto de 2014
Tosti - Sogno
Ho sognato che stavi a ginocchi
Come un santo che prega il Signor
Mi guardavi nel fondo degli occhi
Sfavillava il tuo sguardo d'amor.
Tu parlavi e la voce sommessa
Mi chiedea dolcemente mercè
Solo un guardo, che fosse promessa
Imploravi, curvato al mio piè.
Io taceva e coll'anima forte
Il desio tentatore lottó
Ho provato il martirio e la morte
Pur mi vinsi e ti dissi di no.
Ma ilo tuo labbro sfiorò la mia faccia
E la forza del cor mi tradí
Chiusi gli occhi, ti stesi le braccia
Ma sognavo, e il bel sogno svaní.
Sueño
Soñé que estabas de rodillas
como un santo que reza al Señor
Tú hablabas y tu suave voz
Yo callaba, y con mi ánimo fuerte
Pero tu labio rozó mi rostro,
Un libro sobre Tosti, que habría que conseguir, aca:
F. Sanvitale: Il canto di una vita, Torino, 1996
miércoles, 20 de agosto de 2014
Tosti - Tormento
Quando ricorderò le tue carezze
ove mai sarai tu?
Di quei giorni di sogni e di dolcezze
che mai resterà più?
Quando ti chiamerò nel mio tormento
chi mai risponderà?
Amore è come un'alito di vento: passa, carezza, va!
E se t'incontrerò su la mia via
che mai dir ti potrò?
Una stella filò come una scia e il mare la smorzò.
Ma s'io ti chiamerò come in quell'ore
non fuggirmi così.
Non volgere la faccia al mio dolore
se il tuo sogno mori!
Cuando recuerde tus caricias
¿dónde estarás?
De esos días de sueños y dulzura
¿qué quedará?
Cuando te llame, en medio de mi sufrimiento
¿quíén me responderá?
El amor es como una ráfaga de viento: ¡pasa, acaricia, se va!
Y si te encuentro en mi camino,
¿qué te podría decir?
Una estrella se funció como una estela y el mar la apagó.
Pero yo te llamaré como en aquellas hroas
no me rehúyas asi.
No des vuelta la cara ante mi dolor
si tu sueño murió.
lunes, 28 de julio de 2014
La patria é un tutto di cui siam parti -
La patria è un tutto
di cui siam parti
al cittadino è fallo
considerar sè stesso
separato da lei. L´utile, o il danno,
ch'ei conoscer dee
solo è ciò che giova (ciò = tutto quello, che)
o nuoce alla sua patria,
a cui di tutto è debitor.
Quando i sudori,
e il sangue sparge per lei,
nulla del proprio ei dona:
rende sol ciò che n'ebbe.
Essa il produsse,
l'educò, lo nudrì.
Con le sue leggi
dagl'insulti domestici
il difende, dagli esterni con l'armi.
Ella gli presta nome,
grado, ed onor;
ne premia il merto; (merto = merito)
ne vendica le offese,
e madre amante
a fabbricar s'affanna
la sua felicità,
per quanto lice
al destin de' mortali
esser felice.
La patria es un todo (un conjunto, una unidad)
del que formamos parte:
es un error que un ciudadano
se considere a sí mismo
separado de ella.
Lo util o lo perjudicial
-que él debe conocer muy bien-
es lo que favorece
o daña a su patria,
a la que todo debe.
Cuando (el ciudadano) el sudor
o la sangre derrama por ella
nada propio le está regalando
sino que tan solo le devuelve
lo que de ella recibió:
ella lo hizo nacer
lo educó, lo alimentó.
Con sus leyes
de las ofensas internas lo defiende,
con armas, de los ataques externos.
Ella le da nombre
grado y honor.
Ella premia sus méritos,
castiga sus delitos
y como madre amorosa
se preocupa en generar
su felicidad,
ya que corresponde
al destino de los mortales
ser felices.
martes, 20 de mayo de 2014
Fra l'ombre un lampo solo - Vaccaj (lezione IV)
Fra l'ombre un lampo solo
che già ritrova il polo,
En la oscuridad, un único resplandor
Datos tomados de: Vaccaj - Metodo pratico
Bella prova é d'alma forte - Vaccaj (leccion III)
Bella prova è d'alma forte ['bɛlla 'prɔva ɛ d'alma 'fɔrte]
l'esser placida e serena[l'ɛsser 'platʃida e se'rena]
nel soffrir l'ingiusta pena
[nel sof'frir l in'dʒusta 'pena]
d'una colpa, che non ha. [d'una 'kolpa ke non a]
Una buena prueba es para un alma fuerte
permanecer calma y serena
al sufrir un castigo injusto
por una culpa que no le corresponde.
(Identificar los intervalos de sexta. También en esta arietta Vaccaj hace un interesante uso de pausas semicromas che deben ser ejecutadas tomando aire (mezzi respiri), dando sin embargo la impresion de no interrumpir la línea melódica de la obra.
El punto clave está en los compases 9-10-11-12. El pasaje "Bella prova-é d'alma forte" y el siguiente "l'esser placida-e serena" deben ser ejecutado manteniendo inmovil la cavidad bucofaringea hasta la nota aguda de cada frase, elevando además al máximo el paladar blando para obtener el mejor apoyo del sonido. Es necesario considerar el sonido de la "e" que sige a la palabra "placida" casi como una modificación de la vocal precedente "a".
La articulación de las dobles consonantes: "s", "f" y las "r" simples (esser, soffrir, prova, forte), dará a la arietta el aire verdaderamente dramático de su contenido.")
Avezzo a vivere - Vaccaj (leccion II)
Avvezzo a vivere [av'vettso a 'vivere]
senza conforto,['sɛntsa kon'fɔrto]
in mezzo al porto
[in 'mɛddzo al 'pɔrto]
pavento il mar.
[pa'vento il 'mar].
Acostumbrado a vivir
sin comodidades
en el puerto,
tengo miedo del mar.
(Esta arietta es un clasico ejemplo de canto legato a mezza-voce, con dos esporadicos sonidos acentuados en los compases 7 y 15, que tienen que ser ejecutados mezzoforte.
La repetición de consontantes en este caso las labiodentales "v" y "z" confirma que Vaccaj utiliza en cada leccion consonantes-clave diferentes. Así, la "z" se pronuncia sorda en la palabra "avvezzo", y sonora en la palabra "mezzo". Es importante articular muy bien estas dobles consonantes para darle a la interpretacion de esta obra, a pesar de su naturaleza legata y tranquila, momentos de tensión dramática.)
Datos y fonética tomados de: Vaccaj - Metodo pratico
Manca sollecita - Vaccaj (lección I)
più dell´usato, [pju del u'zato]
ancor che s`agiti [an'korke s'adʒiti]
con lieve fiato, [kon 'ljeve 'fjato]
face che palpita ['fatʃe ke 'palpita]
presso al morir. ['prɛsso al mo'rir]
Se apaga enseguida
mucho más rápido de lo habitual
con un leve soplo de aire
la llama que se agita
a punto de morir.
Datos y fonética tomados de: Vaccaj - Metodo pratico
viernes, 21 de marzo de 2014
Delira, dubbiosa - Vaccaj (lezione V)
Delira, dubbiosa,
incerta, vaneggia
ogni alma che ondeggia,
fra i moti del cor.
Delira, dubitativa,
insegura, desvaría
el alma que se balancea
entre los movimientos del corazón.
Datos tomados de: Vaccaj - Metodo pratico
Vittoria, mio core - Carissimi - Begnini
Non lagrimar più,
È sciolta d’Amore
La vil servitù..
(Canción):
Già l’empia a’ tuoi danni
Fra stuolo di sguardi,
Con vezzi bugiardi
Dispose gl’inganni;
Le frode, gli affanni
Non hanno più loco,
Del crudo suo foco
È spento l’ardore!
Da luci ridenti
Non esce più strale,
Che piaga mortale
Nel petto m’avventi:
Nel duol, ne’ tormenti
Io più non mi sfaccio
È rotto ogni laccio,
Sparito il timore!
"Victoria!!! (hemos vencido!!!!) corazón mio, no llores más, ya se terminó esta humillante esclavitud. Antes, a ella, malvada, no le importaba que sufras, y con miraditas falsas te dañaba, te engañaba. Ahora ya no hay lugar para sus mentiras (ya no se lo permito mas) porque ya se apagó el fuego cruel (sigamos hablando bien en criollo: se me pasó la calentura). De sus simpaticos ojos ya no salen más flechas (o sea, sus miradas ya no me afectan) que lastimen mi corazón, ya no me deshago ni en el dolor ni el tormento, se rompió todo lo que me unía a ella, ya no tengo mas miedo.
jueves, 20 de marzo de 2014
Libiamo nei lieti calici - Verdi - Piave
-
Cleto Luzzi, (Roma 1884 - 1952)
da La Traviata, 1853 - Letra: Francesco Maria Piave
- Música: Giuseppe Verdi
- Libiamo, libiamo ne'lieti calici
- che la bellezza infiora.
- E la fuggevol, fuggevol ora
- s'inebrii a voluttà
- Libiam ne'dolci fremiti
- che suscita l'amore,
- poiché quell'occhio al core onnipotente va.
- Libiamo, amore, amor fra i calici
- più caldi baci avrà
- Coro
- Ah! Libiam, amor, fra' calici
- più caldi baci avrà
- Violetta
- Tra voi, tra voi saprò dividere
- il tempo mio giocondo;
- Tutto è follia, follia nel mondo
- ciò che non è piacer
- Godiam, fugace e rapido
- è il gaudio dell'amore,
- è un fior che nasce e muore,
- ne più si può goder.
- Godiamo, c'invita, c'invita un fervido
- accento lusinghier.
- Coro
- Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
- la notte abbella e il riso;
- in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì
- Violetta
- La vita è nel tripudio
- Alfredo
- Quando non s'ami ancora
- Violetta
- Nol dite a chi l'ignora,
- Alfredo
- È il mio destin così...
- Tutti
- Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
- la notte abbella e il riso;
- in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.
- Alfredo
- Bebamos alegremente en estas copas
- porque la belleza resplandece:
- que la hora efímera (tan breve)
- se embriague (se emborrache) de (puro) placer.
- Bebamos con los dulces estremecimientos
- que provoca el amor
- ya que estos bellos ojos
- (indicando a Violeta)
- poderosísimos, atraviesan el corazón.
- Bebamos, el amor, al tomar vino
- va a hacer que los besos se vuelvan mucho más ardientes.
- Coro
- Bebamos, el amor, al tomar vino
- volverá los besos mucho más ardientes.
- Violeta
- Con ustedes voy a compartir
- este tiempo de alegría;
- todo es locura en la vida,
- lo que no sea placer.
- Gocemos, ya que rápido y fugitivo
- es el placer del amor,
- es una flor que nace y muere
- y del cual luego ya no se puede disfrutar.
- Gocemos, nos invita
- una ardiente y seductora voz.
- Coro
- ¡Gocemos del vino, del canto,
- de los placeres de la noche, de la fiesta;
- que en este paraíso nos encuentre el nuevo día. (el amanecer)
- Violeta
- La vida está en su momento más excitante
- Alfredo
- cuando todavía uno no ama.
- Violeta
- No lo digas a quien lo ignora.
- Alfredo
- Es mi destino así.
- Coro
- ¡Gocemos del vino, del canto,
- de los placeres de la noche, de la fiesta;
- que en este paraíso nos encuentre el nuevo día. (el amanecer)
Vi ravviso o luoghi ameni - Bellini
In cui lieti, in cui sereni
Sì tranquillo i dí passai
Della prima gioventú!
Cari luoghi, io vi trovai,
ma quei dí non trovo piú.
Lascia il lido - Vaccaj (lezione II)
e il mare infido
a solcar torna il nocchiero
e pur sa che menzognero
altre volte l'ingannó.
Deja la costa,
y el mar traicionero
vuelve a surcar el barquero,
aún sabiendo que, mentiroso,
ya otras veces lo engañó.
Semplicetta tortorella - Vaccaj (lección I)
Semplicetta tortorella
che non vede il suo periglio,
per fuggir dal crudo artiglio
vola in grembo al cacciator.
Candorosa palomita
que no advierte el peligro que la asecha,
por escapar de crueles garras
vuela directamente al regazo (a las manos) del cazador.
Bella ciao
- Una mattina mi sono alzato
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- Una mattina mi sono alzato,
- e ho trovato l'invasor.
- O partigiano, portami via,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- O partigiano, portami via,
- ché mi sento di morir.
- E se io muoio da partigiano,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- E se io muoio da partigiano,
- tu mi devi seppellir.
- E seppellire lassù in montagna,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- E seppellire lassù in montagna,
- sotto l'ombra di un bel fior.
- Tutte le genti che passeranno,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- tutte le genti che passeranno,
- mi diranno «Che bel fior!»
- «È questo è fiore del partigiano»,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- «È questo è fiore del partigiano,
- è morto per la libertà!»
- Una mañana me he levantado,
adiós,hermosa,
- una mañana me he levanto
y he encontrado al invasor.
- Oh, partisano, llevame con vos-,
-Adiós, hermosa-
- oh partisano, llevame con vos
que aquí siento que me muero.
-Si yo me muero como partisano,
adiós, hermosa,
si yo me muero como partisano
vos tenés que enterrarme.
- Enterrame allá en lo alto de la montaña,
adiós, hermosa,
enterrame allá en lo alto de la montaña
a la sombra de una hermosa flor.
Todos los que pasen delante de ella,
adiós, hermosa,
todos los que pasen delante de ella
me dirán: ¡'qué bella flor'!
Esta es la flor del partisano,
adiós, hermosa,
esta es la flor del partisano
muerto por la libertad.