lunes, 25 de noviembre de 2013

Serenada a Castel Toblin

Serenada a Castel Toblin

Ride la luna ciara

sora Castel Toblin;
mi ‘ncordo la chitara,
ti ‘ncorda ‘l mandolin
e nente ‘n barca.
Dal vento senza remo,
ne lasserem portar
e allegri canteremo
fazendo risonar
la Val del Sarca.
E quando en mez al lach la melodia
passerà ‘n sol minor
mi te dirò le pene del me cor
e ti te me dirai che te sei mia.
Tornadi su la riva,
felize te ofrirò
en ramoscel de oliva
e po' te baserò la boca bela.
E taserem; ma alora
en coro de ciciòi
saluderà quell’ora
e passerà su noi
l’ultima stèla.
E quando al primo sol la melodia
tornerà ‘n mi magior,
ti, con la testa bionda sul me cor,
te me farai sentir che te sei mia.



Ríe la luna clara
sobre el Castel Toblin
yo tomo la guitarra
vos llevás el mandolin,
vayamos a dar una vuelta en la barca
Sin remos, por el viento
nos dejaremos llevar
y alegres cantaremos
por el valle del (rio) Sarca
Y cuando estemos en medio del lago
y la melodía pase a sol menor
yo te contaré las penas de mi corazón
y vos me dirás que ya sos mía.
Cuando volvamos a la costa
feliz te regalaré
un ramo de olivo,
luego besaré tu boca hermosa,
y nos quedaremos callados.
Pero entonces
un coro de pajaritos
festejará ese momento,
y sobre nosotros pasará
la última estrella.
Y cuando salga el sol
la melodía volverá a mi mayor
vos con la cabeza rubia sobre mi corazón
me harás sentir que ya sos mía.

lunes, 4 de noviembre de 2013

Viva la pappa col pomodoro

Viva la pa-pa-pappa
Col po-po-po-po-po-po-pomodoro
Ah viva la pa-pa-pappa
Che è un capo-po-po-po-polavoro
Viva la pa-pappa pa-ppa
Col po-po-pomodor


La storia del passato
Ormai ce l´ha insegnato
Che un popolo affamato
Fa la rivoluzion
Ragion per cui affamati
Abbiamo combatutto
Perciò "buon appetito"
Facciamo colazion


Viva la pa-pa-pappa
Col po-po-po-po-po-po-pomodoro
Ah viva la pa-pa-pappa
Che è un capo-po-po-po-polavoro
Viva la pa-pappa pa-ppa
Col po-po-pomodor


La pancia che borbotta
È causa del complottto
È causa della lotta:
"abbasso il Direttor!"
La zuppa ormai l´è cotta
E noi cantiamo tutti
Vogliamo detto fatto
La pappa al pomodor!


Viva la pa-pa-pappa
Col po-po-po-po-po-po-pomodoro
ah viva la pa-pa-pappa
Che è un capo-po-po-po-polavoro
Viva la pa-pappa pa-ppa
Col po-po-pomodor
Viva la pa-pappa pa-ppa
Col po-po-pomodor!



La historia del pasado
ya nos lo ha enseñado
que un pueblo hambriento
hace la revolución
por eso los que tenemos hambre
hemos luchado
por eso buen provecho
vamos a desayunar

La panza que hace ruido
es la causa del complot
es la causa de la lucha
abajo el director.
La sopa ya esta lista
cantamos todos juntos
queremos dicho y hecho
la papa con tomate

domingo, 29 de septiembre de 2013

Papavero e Papera



 Mario Panzelli e Vittorio Mascheroni, 1952

Su un campo di grano che dirvi non so
un dì Paperina col babbo passò
e vide degli alti papaveri al sole brillar.
Così s'incantò.

La papera al papero disse:
"Papà, papare i papaveri come si fa?"
"Non puoi tu papare i papaveri" disse papà.
E aggiunse poi, beccando l'insalata:
"Che cosa ci vuoi far, così è la vita!

Lo sai che i papaveri
son alti, alti, alti,
e tu sei piccolina, e tu sei piccolina,
lo sai che i papaveri
son alti, alti, alti,
sei nata paperina, che cosa ci vuoi far?"

Vicino a un ruscello che dirvi non so,
un giorno un papavero in acqua guardò
e vide una piccola papera bionda giocar.
E lì s'incantò.
Il papero disse alla mamma:
"Mammà, pigliare una papera come si fa?"
"Non puoi tu pigliare una papera" disse mammà.
"Se tu da lei ti lasci impaperare
il mondo intero non potrà più dire:

Lo sai che i papaveri
son alti, alti, alti,
e tu sei piccolina, e tu sei piccolina,
lo sai che i papaveri
son alti, alti, alti,
sei nata paperina, che cosa ci vuoi far?
Che cosa ci vuoi far?
Che cosa ci vuoi far?

Un giorno di maggio che dirvi non so
avvenne poi quello che ognuno pensò
papavero attese la papera al chiaro lunar
e poi la sposò.
Ma questa romanza ben poco durò poi
venne la falce che il grano tagliò e un
colpo di vento i papaveri in alto portò.
Così papaverino se n'è andato,
lasciando paperina impaperata:

Lo sai che i papaveri
son alti, alti, alti,
e tu sei piccolina, e tu sei piccolina,
lo sai che i papaveri
son alti, alti, alti,
sei nata paperina, che cosa ci vuoi far?
Che cosa ci vuoi far?
Che cosa ci vuoi far?

Para tener en cuenta:
El Papavero es la amapola. Sin embargo acá en el texto es de género masculino. Como es una historia de amor, al personaje lo vamos a seguir llamando Papavero . Papera es un ave de corral, un gansito, aunque acá está en género femenino, así que le vamos a seguir diciendo Papera.
Se usa varias veces un verbo inventado, para el juego de palabras, el verbo “papare”: enamorar, seducir, amar.
A pesar de que aparece muchas veces entre las canciones infantiles, o clasificada como una canción “del absurdo”, no faltan quienes hacen una lectura política de esta letra (Democracia Cristiana,  partido hegemonico después de la guerra, el papavero; y los comunistas con la hoz, partido que a pesar de  quedar  formalmente fuera del juego político deja picando sus ideas)


Por un campo de trigo que no sabría decir cuál es
un día Paperina con su papá pasó
y vio algunas amapolas brillando al sol (alti papaveri)
y quedó encantada.

Papera le dijo a su papá papero:
“papá, ¿cómo se hace para “papar” un Papavero?
“Vos no podés papare a los Papaveros”, le dijo papá
Y agregó luego, picoteando la ensalada:
“Qué le vas a hacer, así es la vida”

Ya sabés que los papáveros
son altos, altos, altos
y vos sos chiquitita, y vos sos chiquitita
Sabés que los papaveros
son altos altos altos
vos naciste paperina
¡y qué le vas a hacer!

A orillas de un arroyo que no sabría decir cuál es
un día Papavero miró en el agua
y vio una pequeña Papera que estaba jugando
y quedó encantado.
El “papero” dijo a su mamá:
“Mamá, ¿cómo se hace para tener una papera?”
“Vos no podes tener una papera” dijo mamá,
"si te dejás atrapar por ella
el mundo entero
va a hablar de eso".

Ya sabés que los papáveros
son altos, altos, altos
y vos sos chiquitita, y vos sos chiquitita
Sabés que los papaveros
son altos altos altos
vos naciste paperina
¡Y qué le vas a hacer!


Un día de mayo que no sabría decir cuál fue
al final sucedió eso que todos pensaban:
Papavero esperó a la papera a la luz de la luna
y la desposó.
Pero esta historia de amor duro muy poco
porque vino la hoz a cortar el trigo
y una ráfaga de viento se llevó a los Papaveros por el aire.
Así Papaverino se fue
dejando a la Papera “impaperata” (¿enamorada?, ¿seducida? ¿embarazada?)

Ya sabés que los papáveros
son altos, altos, altos
y vos sos chiquitita, y vos sos chiquitita
Sabés que los papaveros
son altos altos altos
Vos naciste paperina
¡y qué le vas a hacer!

viernes, 23 de agosto de 2013

Ahimé! Dove trascorsi? Dove mi spinse un delirio d'amor? de Orfeo y Euridice

Orfeo y Eurídice, de Joseph Paelinck (1818)

Libreto Raineri di Calzabigi
Música: C.W. Gluck


Ahimé! Dove trascorsi? Dove mi spinse 
un delirio d'amor?
Sposa! Euridice! 
Euridice! Consorte! 
Ah, piú non vive!
 La chiamo invan. 
Misero me, la perdo 
e di nuovo e per sempre! 
Oh legge! Oh morte! 
Oh ricordo crudel! 
Non ho socorso,
non m'avanza consiglio. 
Io veggo solo 
(Oh fiera vista!) 
il lutuoso aspetto 
dell' orrido mio stato! 
Saziati, sorte rea: son disperato!


Ahhh...¿A dónde llegué? ¿A dónde me llevó
un delirio de amor?
Esposa, Euridice, compañera!
Ya no vive,
la llamo en vano
desgraciado de mí, 
la perdí y la pierdo 
de nuevo y para siempre.
¡Oh, ley!  ¡oh muerte!
¡Oh recuerdo cruel!
No tengo consuelo,
ya no sé qué hacer.
Veo solamente
(cruel visión)
el luctuoso aspecto
de mi horrible estado.
Saciate, destino malvado,
estoy desesperado.

Acá está el texto y una traduccion al castellano del libreto completo

 

Bencini - Tanto sospirerò



Pier Paolo Bencini
(1700? -1755)


Tanto sospirerò
tanto mi lagnerò
ch 'intender le farò
che per lei moro    (che per lui moro, si el objeto de amor es un hombre)
Pur l'alma le dirà
cara t'adoro           (caro t'adoro, si el destinatario es hombre)


Tanto suspiraré
tanto me lamentaré
que le haré entender
que por ella muero  (que por él muero, depende de quién y a quién le cante)
También mi alma le dirá
querida, te adoro.



La partitura se puede ver acá

jueves, 16 de mayo de 2013

Falconieri - Begli occhi lucenti

Texto: Gabriello Chiabrera  (Savona, 1552-1638)
Música: Andrea Falconieri  (1585-1656)

LXX

Begli occhi lucenti
che a forza di foco
in riso ed in gioco
tornate i tormenti;
begli occhi lucenti
se tanto vi adoro
volgete pietosi
vedete, che io moro.


Appena respiro 
nel grave mio duolo
e l'alma sul volo
si fa  d'un sospiro;
e pure io non miro
se non feritate
cangiate costumi
o fulgidi lumi
pietate, pietate.


Bellos ojos , llenos de luz,
que a fuerza de fuego,
en risa y en juego
transforman el dolor;
Bellos ojos, llenos de luz,
si tanto los adoro
vuélvanse, compasivos, hacia mí,
fíjense que me muero. (de amor)

Apenas respiro
en mi grave pesar
y el alma se convierte
en un suspiro que vuela;
y sin embargo no veo
más que heridas:
cambien, cambien,
ojos resplandecientes,
piedad, piedad.


martes, 14 de mayo de 2013

Pergolesi - Nina

Jan Steen (1626-1679)
La visita del doctor


Atribuida a Giovan Battista Pergolesi
Compuesta por Legrenzio Vincenzo Ciampi (1719-?)
Aria de la ópera Gli tre cicisbei  ridicoli (estrenada en Londres 1749) 


Tre giorni son che Nina, 
in letto se ne sta.
Il sonno l'assassina
svegliatela per pietá.

Pifferi e timpani,e cembali,
svegliate mia Ninetta,
svegliate mia Ninetta,
acció non dorma piú.

E mentre il sior dottore
a visitarla va
Ninetta per amore
in letto se ne sta.


Hace ya tres días que Nina
está en la cama.
El sueño la está matando,
despiértenla, por favor.

Flautas, tambores, címbalos
despierten a mi Ninetta
para que ya no duerma más.

Y mientras el médico
va a verla,
mi querida Nina
en la cama está..


Con respecto a las dudas sobre la atribución de la obra, acá

sábado, 11 de mayo de 2013

Stradella - Se nel ben, se nel ben


Hans Beham, Fortuna (1541)


Arietta
Letra: autor desconocido
Música: Alessandro Stradella (1639-1682)


Se nel ben, se nel ben,
sempre inconstante fortuna vagante
di farsi stabile uso non ha
anco mutabile nel mal sará.

Se mon puó, se non puó
d'astro inclemente pupilla dolente
lo sdegno frangere, né il ciel mutar,
non giova piangere, né sospirar.

Si en las buenas
la suerte, siempre inconstante y vagabunda,
no suele permanecer estable,
en las malas, más cambiante aún será.

Si una mirada dolorida
no puede quebrar el desdén de un astro inclemente* 
ni cambiar la marcha del universo
es inútil llorar y suspirar

*el astro inclemente probablemente sea una referencia a la persona amada.