lunes, 27 de abril de 2020

Ariosto La verginella é simile alla rosa


Texto:ottava 42 of canto I of Orlando Furioso Ludovico Ariosto
1584

 La verginella è simile alla rosa,
ch’in bel giardin su la nativa spina
mentre sola e sicura si riposa,
né gregge né pastor se le avicina;
l’aura soave e l’alba rugiadosa,
l’acqua, la terra al suo favor s’inchina:
gioveni vaghi e donne inamorate
amano averne e seni e tempie ornate.





Traduccion mía:

Una doncella (una chica, jovencita, pura) es como una rosa
mientras descansa sola y segura
en un hermoso jardín, protegida por sus propias espinas,
ni el pastor ni los rebaños se le acercan;
la brisa suave, el alba llena de rocío,
el agua, la tierra la protegen (están a su favor, de su lado):
a los jóvenes hermosos, a las mujeres enamoradas
les gusta tener el pecho y la cabeza adornados (con guirnaldas de flores, se sobreentiende)

Traduccion de Wikisource:

»Semejante es la virgen a la rosa
que en su jardín guardada por la espina,
mientras sola y segura allí reposa
rebaño ni pastor se le avecina;
el aura suave, el alba bulliciosa,
la tierra, el agua a su favor se inclina;
mozos y damas, del amor rehenes,
la ansían y ornan de ella pecho y sienes.



viernes, 17 de abril de 2020

Sabato Sera - Bruno Filippini


SABATO SERA (Bruno Filippini, 1964)


Lunedì
com'è triste il lunedì senza te
martedì
com'è vuoto il martedì senza te
mercoledì
ci potremo salutar
solamente per telefono
come pure giovedì... e venerdì
ma sabato sera
ti porto a ballare
ti potrò baciare... ti potrò baciare
ma sabato sera
ti porto a ballare
e potrò restare con te!!

Lunedì
si comincia a lavorar lunedì
martedì
si comincia ad aspettar martedì
mercoledì
un bacetto ti darò
solamente per telefono
come pure giovedì...
e venerdì....
ma sabato sera
ti porto a ballare
ti potrò baciare... ti potrò baciare
ma sabato sera
ti porto a ballare
e potrò restare con te!!




Lunes
qué triste es el lunes sin vos
martes
qué vacío es el martes sin vos
miércoles
nos podremos saludar
solamente por telefono
igual que el jueves y el viernes.
Pero el sábado a la noche
te llevo a bailar
te voy a poder besar, te voy a poder besar
el sabado a la noche te llevo a bailar
y voy a poder estar con vos.

Lunes
se empieza a trabajar
Martes
se empieza a esperar
miércoles
un besito te daré
solamente por telefono
igual que el jueves y el viernes.
Pero el sábado a la noche
te llevo a bailar
te voy a poder besar, te voy a poder besar
el sabado a la noche te llevo a bailar
y voy a poder estar con vos.


lunes, 6 de abril de 2020

Il bacio - Arditi y Aldighieri

Frederic Soulacroix, Flirtation (Roma 1858, Cesena 1933)



                                                                                                  Musica: Luigi Arditi (1822-1903)
                                                                                         Letra: Gottardo Aldighieri (1824-1906)

Sulle labbra se potessi
dolce un bacio ti darei.
Tutte ti direi le dolcezze dell'amor.
Sempre assisa te d'appresso,
mille gaudii ti direi, Ah! ti direi.
Ed i palpiti udirei
che rispondono al mio cor.
Gemme e perle non desio,
non son vaga d'altro affetto.
Un tuo sguardo è il mio diletto,
un tuo bacio è il mio tesor.
Ah! Vieni! ah vien! più non tardare!
a me!
Ah vien! nell'ebbrezza d'un amplesso
ch'io viva!
Ah! 


En los labios si pudiera
un dulce beso te daría.
Te diría tantas dulces palabras de amor.
Siempre sentada a tu lado
miles de palabras placenteras te diría, ahhh te diría.
Y tus latidos oiría
respondiendo a mi corazón.
Piedras preciosas y perlas no deseo
no quiero ningún otro amor.
Una mirada tuya es mi alegría
un beso tuyo, mi tesoro.
Ven a mí, no tardes más.
Ven! que yo viva en la embriaguez
de tu abrazo.