jueves, 20 de marzo de 2014

Libiamo nei lieti calici - Verdi - Piave

Cleto Luzzi, (Roma 1884 - 1952)

da La Traviata, 1853
Letra: Francesco Maria Piave
Música: Giuseppe Verdi
Libiamo, libiamo ne'lieti calici
che la bellezza infiora.
E la fuggevol, fuggevol ora
s'inebrii a voluttà
Libiam ne'dolci fremiti
che suscita l'amore,
poiché quell'occhio al core onnipotente va.
Libiamo, amore, amor fra i calici
più caldi baci avrà
Coro
Ah! Libiam, amor, fra' calici
più caldi baci avrà
Violetta
Tra voi, tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
Tutto è follia, follia nel mondo
ciò che non è piacer
Godiam, fugace e rapido
è il gaudio dell'amore,
è un fior che nasce e muore,
ne più si può goder.
Godiamo, c'invita, c'invita un fervido
accento lusinghier.
Coro
Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
la notte abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì
Violetta
La vita è nel tripudio
Alfredo
Quando non s'ami ancora
Violetta
Nol dite a chi l'ignora,
Alfredo
È il mio destin così...
Tutti
Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
la notte abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.




Alfredo
Bebamos alegremente en estas copas
porque la belleza resplandece:
que la hora efímera (tan breve)
se embriague (se emborrache) de (puro) placer.
Bebamos con los dulces estremecimientos
que provoca el amor
ya que estos bellos ojos
(indicando a Violeta)
poderosísimos, atraviesan el corazón.
Bebamos, el amor, al tomar vino
va a hacer que los besos se vuelvan mucho más ardientes.
Coro
Bebamos, el amor, al tomar vino
volverá los besos mucho más ardientes.
Violeta
(levantándose)
Con ustedes voy a compartir
este tiempo de alegría;
todo es locura en la vida,
lo que no sea placer.
Gocemos, ya que rápido y fugitivo
es el placer del amor,
es una flor que nace y muere
y del cual luego ya no se puede disfrutar.
Gocemos, nos invita
una ardiente y seductora voz.
Coro
¡Gocemos del vino, del canto,
de los placeres de la noche, de la fiesta;
que en este paraíso nos encuentre el nuevo día. (el amanecer)

Violeta
(a Alfredo)
La vida está en su momento más excitante
Alfredo
(a Violeta)
cuando todavía uno no ama.
Violeta
(a Alfredo)
No lo digas a quien lo ignora.
Alfredo
(a Violeta)
Es mi destino así.
 
Coro
       
¡Gocemos del vino, del canto,
de los placeres de la noche, de la fiesta;
que en este paraíso nos encuentre el nuevo día. (el amanecer)

11 comentarios:

Eva dijo...

Hitazo!

Ana Miravalles dijo...

Gracias, Eva!!! este blog ya ha recibido en algunas de sus entradas no cientos, miles de visitas, pero este es su PRIMER COMENTARIO!!! ja ja ja gracias

Victoria . dijo...

Que maravilla!!! Gracias señor!!

diego reyes dijo...

hasta que por fin se lo que dice esta canción, ahora a aprendérmela.

Tom dijo...

Si a algún músico o aficionado le interesa, a través de la página de Verdi del IMSLP: http://imslp.org/wiki/La_traviata_(Verdi,_Giuseppe)

se puede consultar la partitura de esta conocidísima aria:
http://burrito.whatbox.ca:15263/imglnks/usimg/4/43/IMSLP27465-PMLP16223-Traviata---act1-sc1-no03---Libiamo---Alfredo.pdf

Saludos desde Madrid.

Unknown dijo...

Agradezco tanto la traducción como la partitura. ¡Libiamo!

Fernando Roa dijo...

Gracias. Hasta ahora a mis casi 60 años logro saber que dice esta belleza musical. Gracias por siempre. Desde México

Fernando Roa dijo...

Gracias. Hasta ahora a mis casi 60 años logro saber que dice esta belleza musical. Gracias por siempre. Desde México

@tipoquetipea dijo...

Gracias por la traducción!!!

Ramona dijo...

Es una canción de amor bellísima. Muchas gracias por traducir. Si me gustaba sin saber que decía hoy con más razón

vsRich dijo...

sencillamente hermoso...