-
Cleto Luzzi, (Roma 1884 - 1952)
da La Traviata, 1853 - Letra: Francesco Maria Piave
- Música: Giuseppe Verdi
- Libiamo, libiamo ne'lieti calici
- che la bellezza infiora.
- E la fuggevol, fuggevol ora
- s'inebrii a voluttà
- Libiam ne'dolci fremiti
- che suscita l'amore,
- poiché quell'occhio al core onnipotente va.
- Libiamo, amore, amor fra i calici
- più caldi baci avrà
- Coro
- Ah! Libiam, amor, fra' calici
- più caldi baci avrà
- Violetta
- Tra voi, tra voi saprò dividere
- il tempo mio giocondo;
- Tutto è follia, follia nel mondo
- ciò che non è piacer
- Godiam, fugace e rapido
- è il gaudio dell'amore,
- è un fior che nasce e muore,
- ne più si può goder.
- Godiamo, c'invita, c'invita un fervido
- accento lusinghier.
- Coro
- Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
- la notte abbella e il riso;
- in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì
- Violetta
- La vita è nel tripudio
- Alfredo
- Quando non s'ami ancora
- Violetta
- Nol dite a chi l'ignora,
- Alfredo
- È il mio destin così...
- Tutti
- Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
- la notte abbella e il riso;
- in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.
- Alfredo
- Bebamos alegremente en estas copas
- porque la belleza resplandece:
- que la hora efímera (tan breve)
- se embriague (se emborrache) de (puro) placer.
- Bebamos con los dulces estremecimientos
- que provoca el amor
- ya que estos bellos ojos
- (indicando a Violeta)
- poderosísimos, atraviesan el corazón.
- Bebamos, el amor, al tomar vino
- va a hacer que los besos se vuelvan mucho más ardientes.
- Coro
- Bebamos, el amor, al tomar vino
- volverá los besos mucho más ardientes.
- Violeta
- Con ustedes voy a compartir
- este tiempo de alegría;
- todo es locura en la vida,
- lo que no sea placer.
- Gocemos, ya que rápido y fugitivo
- es el placer del amor,
- es una flor que nace y muere
- y del cual luego ya no se puede disfrutar.
- Gocemos, nos invita
- una ardiente y seductora voz.
- Coro
- ¡Gocemos del vino, del canto,
- de los placeres de la noche, de la fiesta;
- que en este paraíso nos encuentre el nuevo día. (el amanecer)
- Violeta
- La vida está en su momento más excitante
- Alfredo
- cuando todavía uno no ama.
- Violeta
- No lo digas a quien lo ignora.
- Alfredo
- Es mi destino así.
- Coro
- ¡Gocemos del vino, del canto,
- de los placeres de la noche, de la fiesta;
- que en este paraíso nos encuentre el nuevo día. (el amanecer)
11 comentarios:
Hitazo!
Gracias, Eva!!! este blog ya ha recibido en algunas de sus entradas no cientos, miles de visitas, pero este es su PRIMER COMENTARIO!!! ja ja ja gracias
Que maravilla!!! Gracias señor!!
hasta que por fin se lo que dice esta canción, ahora a aprendérmela.
Si a algún músico o aficionado le interesa, a través de la página de Verdi del IMSLP: http://imslp.org/wiki/La_traviata_(Verdi,_Giuseppe)
se puede consultar la partitura de esta conocidísima aria:
http://burrito.whatbox.ca:15263/imglnks/usimg/4/43/IMSLP27465-PMLP16223-Traviata---act1-sc1-no03---Libiamo---Alfredo.pdf
Saludos desde Madrid.
Agradezco tanto la traducción como la partitura. ¡Libiamo!
Gracias. Hasta ahora a mis casi 60 años logro saber que dice esta belleza musical. Gracias por siempre. Desde México
Gracias. Hasta ahora a mis casi 60 años logro saber que dice esta belleza musical. Gracias por siempre. Desde México
Gracias por la traducción!!!
Es una canción de amor bellísima. Muchas gracias por traducir. Si me gustaba sin saber que decía hoy con más razón
sencillamente hermoso...
Publicar un comentario