Quando anderemo fora,
fora per la Valsugana.
E a ritrovar la mama,
a veder come la sta.
La mama la sta bene,
il papà l’è ammalato.
Il mio bel partì soldato,
chi sa quando tornerà.
Tuti i me dis che lu ‘l s’è
zercà zà n’altra morosa.
L’è ‘na storia dolorosa
che mi credere non so.
Mi no la credo, ma se
‘l fussa propi, propi vera.
biondo o moro ancor stasera
‘n altro merlo troverò.
Quando vayamos a la Valsugana
vamos a visitar a mamá
para ver como está.
Mamá está bien, papá está enfermo
y mi novio se fue, soldado,
quién sabe cuándo va a volver.
Todos me dicen que él
ya se ha encontrado otra novia.
Es una historia dolorosa
que yo todavia no la puedo creer.
Yo no la creo, pero si llegara a ser verdad
rubio, o morocho
esta misma noche
otro "pájaro" me voy a encontrar.
viernes, 25 de mayo de 2018
Gran Dio del cielo
Gran Dio del cielo
se fossi una rondinella
vorrei volare
in braccio alla mia bella.
Prendi la secchia
e vattene alla fontana
lá c'é il tuo amore
che alla fontana aspetta.
Prendi il fucile
e vattene alla frontiera
lá c'é il nemico
che alla frontiera aspetta.
Prendi il fucile
e gettalo a terra
vogliam la pace
e non piú la guerra.
Gran Dios del cielo
si yo fuera una golondrina
querría ir volando
a los brazos de mi amada.
Toma el balde
y andá a la fuente
ahí está tu amor
que en la fuente te espera.
Toma el fusil
y andá a la frontera
ahí está el enemigo
que en la frontera espera.
Toma el fusil
y arrojalo al suelo
queremos la paz
y ya no más guerra.
se fossi una rondinella
vorrei volare
in braccio alla mia bella.
Prendi la secchia
e vattene alla fontana
lá c'é il tuo amore
che alla fontana aspetta.
Prendi il fucile
e vattene alla frontiera
lá c'é il nemico
che alla frontiera aspetta.
Prendi il fucile
e gettalo a terra
vogliam la pace
e non piú la guerra.
Gran Dios del cielo
si yo fuera una golondrina
querría ir volando
a los brazos de mi amada.
Toma el balde
y andá a la fuente
ahí está tu amor
que en la fuente te espera.
Toma el fusil
y andá a la frontera
ahí está el enemigo
que en la frontera espera.
Toma el fusil
y arrojalo al suelo
queremos la paz
y ya no más guerra.
La Montanara
La sú per le montagne,
fra boschi e valli d´or,
tra l´aspre rupi echeggia
un cantico d´amor.
La su per le montagne
fra boschi e valli d´or,
Tra l'aspre rupi echeggia
un cantico d'amor.
"La montanara, ohè!"
si sente cantare,
cantiam la montanara
e chi non la sa?
La montanara ohe
si sente cantare.
Cantiam la montanara
e chi non la sa.
Là su sui monti
dai rivi d´argento
una capanna cosparsa di fior.
Era la piccola
dolce dimora
di Soreghina,
la figlia del Sol,
la figlia del Sol
fra boschi e valli d´or,
tra l´aspre rupi echeggia
un cantico d´amor.
La su per le montagne
fra boschi e valli d´or,
Tra l'aspre rupi echeggia
un cantico d'amor.
"La montanara, ohè!"
si sente cantare,
cantiam la montanara
e chi non la sa?
La montanara ohe
si sente cantare.
Cantiam la montanara
e chi non la sa.
Là su sui monti
dai rivi d´argento
una capanna cosparsa di fior.
Era la piccola
dolce dimora
di Soreghina,
la figlia del Sol,
la figlia del Sol
Allá arriba entre las montañas
entre bosques y valles dorados
entre las rocas escarpadas se oye el eco
de un cántico de amor
"La montanara, ohe"
se siente cantar
cantemos "la montanara"
¿quién no la sabe?
Allá, arriba, en los montes
surcados por ríos de plata
hay una cabaña rodeada de flores.
Era la pequeña, la dulce morada
de Soreghina
la hija del Sol.
jueves, 24 de mayo de 2018
Siam prigioneri
Siam prigionieri,
siam prigionieri di guèra
siam su l'ingrata tèra
siam su l'ngrato suolo Siberian.
siam prigionieri di guèra
siam su l'ingrata tèra
siam su l'ngrato suolo Siberian.
Ma quando, ma quando
la pace si farà.
Chiusi in baraca
sul duro lèto di legno,
fuori tompèsta di fredo,
fuori tompèsta di fredo,
e noi cantiamo ancor.
Ma quando, ma
quando
la pace si farà
la pace si farà
Siam prigionieri
siam prigionieri di guèra
tuti senza ghevèra,
tuti senza ghevèra,
nel suolo Siberian.
Ma quando, ma
quando
la pace si farà
ritorneremo contenti,
dove la mamma sta.
la pace si farà
ritorneremo contenti,
dove la mamma sta.
Somos prisioneros
somos prisioneros de guerra
estamos en la ingrata tierra
en tierra siberiana
Pero ¿cuándo, cuándo llegara la paz?
Encerrados en un galpón
sobre una cama dura de madera
afuera hay una tormenta y mucho frío
pero nosotros seguimos cantando.
Pero ¿cuándo, cuándo llegara la paz?
Somos prisioneros
somos prisioneros de guerra
todos sin armas (sin fusil)
en tierra siberiana
Pero ¿cuándo, cuándo llegara la paz?
Cuando llegue la paz
volveremos felices
a casa, con nuestra madre.
Quando fui sui Monti Scarpazi
Quando fui sui monti Scarpazi
"miserere" sentivo cantar
t'ho cercato fra il vento e i
crepazi,
ma una voce soltanto ho trova'
O mio sposo eri andato soldato
per difendere l'imperator,
ma la morte quassù hai trovato
e mai più non potrai ritornar.
Maledeta la sia questa
guera
che mi ha dato sì tanto dolor,
il tuo sangue hai donato a la
tera,
hai distrutto la tua gioventù.
Io vorei scavarmi una fossa
sepelirmi vorei da me
per poter colocar le mie ossa
solo un palmo distante da
te
Cuando estuve en los Montes Carpatos
sentía cantar el "Miserere"
te he buscado entre el viento y las grietas de la montaña
pero tan solo una voz encontré.
Oh, esposo mío, partiste como soldado
para defender al emperador
pero acá has encontrado la muerte
y nunca más ya podrás regresar.
Maldita sea esta guerra
que me ha causado tanto dolor
has donado tu sangre a la tierra
has destruido asi tu juventud.
Yo querría cavarme una fosa
yo misma querría sepultarme
para poder colocar mis huesos
muy muy cerca de vos.
Dove sei stato mio bell'alpino
Dove sei stato mio bell’alpino
che ti ha cambià colore.
L'è stata l'aria del Trentino
che mi ha cambià colore.
Sul monte Nero c'è una tormenta
che mi ha cambià colore.
che ti ha cambià colore.
L'è stata l'aria del Trentino
che mi ha cambià colore.
Sul monte Nero c'è una tormenta
che mi ha cambià colore.
L'è stata l'aria de l'Ortigara
che mi ha cambià colore.
che mi ha cambià colore.
La sul Pasubio c’é un barilotto
che mi ha cambià colore.
che mi ha cambià colore.
Sul Monte Grappa c’é una bombarda
che mi ha cambià colore
che mi ha cambià colore
L'è stato il fumo della mitraglia
che mi ha cambià colore.
Ma i tuoi colori ritorneranno
sta sera a fare l'amore.
che mi ha cambià colore.
Ma i tuoi colori ritorneranno
sta sera a fare l'amore.
¿Dónde estuviste, mi amado soldado
que estás pálido/tenés mal color?
Ha sido el aire del Trentino
que me hizo cambiar de color/
Ha sido el aire de la Ortigara
que me hizo cambiar de color
Allá en el monte Pasubio
hay un barril de pólvora
que me hizo cambiar de color
En el Monte Grappa hay un mortero
que me hizo cambiar de color
Ha sido el humo de la ametralladora
que me hizo cambiar de color
Pero vas a volver a tomar buen color
esta noche, haciendo el amor.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)