viernes, 21 de marzo de 2014

Delira, dubbiosa - Vaccaj (lezione V)

 de la obra: Il sogno di Scipione
Musica: Luca Antonio Predieri 
Letra: Pietro Metastasio 

Delira, dubbiosa,
incerta, vaneggia 
ogni alma che ondeggia, 
fra i moti del cor. 

Delira, dubitativa,
insegura, desvaría
el alma que se balancea
entre los movimientos del corazón.

Datos tomados de: Vaccaj - Metodo pratico

Vittoria, mio core - Carissimi - Begnini

Inspiracion de Amor
Luigi Cavalieri 1869-1940


VITTORIA, MIO CORE,1653
Letra: Domenico Begnini
Musica: Giacomo Carissimi
Vittoria, vittoria, mio core!
Non lagrimar più,
È sciolta d’Amore
La vil servitù..
(Canción):
Già l’empia a’ tuoi danni
Fra stuolo di sguardi,
Con vezzi bugiardi
Dispose gl’inganni;
Le frode, gli affanni
Non hanno più loco,
Del crudo suo foco
È spento l’ardore!
Da luci ridenti
Non esce più strale,
Che piaga mortale
Nel petto m’avventi:
Nel duol, ne’ tormenti
Io più non mi sfaccio
È rotto ogni laccio,
Sparito il timore!


"Victoria!!! (hemos vencido!!!!) corazón mio, no llores más, ya se terminó esta humillante esclavitud. Antes, a ella, malvada, no le importaba que sufras, y con miraditas falsas te dañaba, te engañaba. Ahora ya no hay lugar para sus mentiras (ya no se lo permito mas) porque ya se apagó el fuego cruel (sigamos hablando bien en criollo: se me pasó la calentura). De sus simpaticos ojos  ya no salen más flechas (o sea, sus miradas ya no me afectan) que lastimen mi corazón, ya no me deshago ni en el dolor ni el tormento, se rompió todo lo que me unía a ella, ya no tengo mas miedo.

jueves, 20 de marzo de 2014

Libiamo nei lieti calici - Verdi - Piave

Cleto Luzzi, (Roma 1884 - 1952)

da La Traviata, 1853
Letra: Francesco Maria Piave
Música: Giuseppe Verdi
Libiamo, libiamo ne'lieti calici
che la bellezza infiora.
E la fuggevol, fuggevol ora
s'inebrii a voluttà
Libiam ne'dolci fremiti
che suscita l'amore,
poiché quell'occhio al core onnipotente va.
Libiamo, amore, amor fra i calici
più caldi baci avrà
Coro
Ah! Libiam, amor, fra' calici
più caldi baci avrà
Violetta
Tra voi, tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
Tutto è follia, follia nel mondo
ciò che non è piacer
Godiam, fugace e rapido
è il gaudio dell'amore,
è un fior che nasce e muore,
ne più si può goder.
Godiamo, c'invita, c'invita un fervido
accento lusinghier.
Coro
Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
la notte abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì
Violetta
La vita è nel tripudio
Alfredo
Quando non s'ami ancora
Violetta
Nol dite a chi l'ignora,
Alfredo
È il mio destin così...
Tutti
Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
la notte abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.




Alfredo
Bebamos alegremente en estas copas
porque la belleza resplandece:
que la hora efímera (tan breve)
se embriague (se emborrache) de (puro) placer.
Bebamos con los dulces estremecimientos
que provoca el amor
ya que estos bellos ojos
(indicando a Violeta)
poderosísimos, atraviesan el corazón.
Bebamos, el amor, al tomar vino
va a hacer que los besos se vuelvan mucho más ardientes.
Coro
Bebamos, el amor, al tomar vino
volverá los besos mucho más ardientes.
Violeta
(levantándose)
Con ustedes voy a compartir
este tiempo de alegría;
todo es locura en la vida,
lo que no sea placer.
Gocemos, ya que rápido y fugitivo
es el placer del amor,
es una flor que nace y muere
y del cual luego ya no se puede disfrutar.
Gocemos, nos invita
una ardiente y seductora voz.
Coro
¡Gocemos del vino, del canto,
de los placeres de la noche, de la fiesta;
que en este paraíso nos encuentre el nuevo día. (el amanecer)

Violeta
(a Alfredo)
La vida está en su momento más excitante
Alfredo
(a Violeta)
cuando todavía uno no ama.
Violeta
(a Alfredo)
No lo digas a quien lo ignora.
Alfredo
(a Violeta)
Es mi destino así.
 
Coro
       
¡Gocemos del vino, del canto,
de los placeres de la noche, de la fiesta;
que en este paraíso nos encuentre el nuevo día. (el amanecer)

Vi ravviso o luoghi ameni - Bellini

de La Sonnambula
Vincenzo Bellini (1801-1835)
Pietro Ronzoni 1781-1862

Vi ravviso, o luoghi ameni
In cui lieti, in cui sereni
Sì tranquillo i dí passai
Della prima gioventú! 

Cari luoghi, io vi trovai,
ma quei dí non trovo piú.

Los recuerdo (a ustedes), deliciosos lugares
en los que tan tranquilo pasé los felices, los serenos días de mi primera juventud.
Queridos lugares, he vuelto a encontrarlos (a ustedes)
pero, ay, esos días, ya no los encuentro más.

Lascia il lido - Vaccaj (lezione II)

Lascia il lido,
e il mare infido
a solcar torna il nocchiero
e pur sa che menzognero
altre volte l'ingannó.

Deja la costa,
y el mar traicionero
vuelve a surcar el barquero,
aún sabiendo que, mentiroso,
ya otras veces lo engañó.

Semplicetta tortorella - Vaccaj (lección I)

Letra: Pietro Metastasio
de la ópera Demetrio (Acto 3, escena 11).
 Cantada por Barnese, confidente y amiga de la reina Cleonice. 
Primer parte de la quinta aria, la última de la obra

Semplicetta tortorella
che non vede il suo periglio,
per fuggir dal crudo artiglio
vola in grembo al cacciator.


Candorosa palomita
que no advierte el peligro que la asecha,
por escapar de crueles garras
vuela directamente al regazo (a las manos) del cazador.

Bella ciao

Una mattina mi sono alzato
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi sono alzato,
e ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
tutte le genti che passeranno,
mi diranno «Che bel fior!»
«È questo è fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo è fiore del partigiano,
è morto per la libertà!»
        
- Una mañana me he levantado,
adiós,hermosa,
- una mañana me he levanto
y he encontrado al invasor.

- Oh, partisano, llevame con vos-,
-Adiós, hermosa-
- oh partisano, llevame con vos
que aquí siento que me muero.

-Si yo me muero como partisano,
adiós, hermosa,
si yo me muero como partisano
vos tenés que enterrarme.

- Enterrame allá en lo alto de la montaña,
adiós, hermosa,
enterrame allá en lo alto de la montaña
a la sombra de una hermosa flor.

Todos los que pasen delante de ella,
adiós, hermosa,
todos los que pasen delante de ella
me dirán: ¡'qué bella flor'!

Esta es la flor del partisano,
adiós, hermosa,
esta es la flor del partisano
muerto por la libertad.