Giotto - Compianto sul Cristo morto 1303-1305 - Basilica superior de Asis (fragmento)
Fra Jacopone da Todi (1230-1306)
Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa
dum pendebat Filius;
Cuius animam gementem
Contristatam et dolentem
pertransivit gladius.
O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
Mater Unigeniti!
Que merebat et dolebat
et tremabat, dum videbat
Nati penas incliti
Quis est homo, qui non fleret
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?
Quis non posset contristari
Piam matrem contemplari
dolentem cum filio?
Pro peccatis sue gentis
vidit Iesum in tormentis
et flagellis subditum
Vidit suum dulcem Natum
morientem desolatum
Dum emisit spiritum
Eia Mater fons amoris,
me sentire vim doloris
Fac ut tecum lugeam
Fac ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum
ut tibi complaceam.
Sancta mater, istud agas
crucifixi fige plagas
cordi meo valide.
Tui Nati vulnerati
Tam dignati pro me pati
penas mecum divide
Fac me vere tecum flere
Crucifixo condolere,
donec ego vixero.
Iuxta crucem tecum stare
et me tibi sociare
in planctu desidero
Virgo virginum preclara
mihi iam non sis amara
fac me tecum plangere
Fac ut portem Christi mortem
Passionis fac consortem
et plagas recolere.
Fac me plagis vulnerari
Cruce fac inebriari
et cruore Filii
Fac me cruce custodiri,
morte Christi premuniri,
confoveri gratia.)
Flammis ne urar succensus
per te Virgo, sim defensus
in die Iudicii.
(Inflammatus et accensus
per te, virgo, sim defensus
in die judicii
(Inflammatus et accensus
per te, virgo, sim defensus
in die judicii
Fac me cruce custodiri,
morte Christi premuniri,
confoveri gratia.)
Christe, cum sit hinc exire,
da per matrem me venire
ad palmam victorie
Quando corpus morietur
fac ut anima donetur
paradise glorie.
La linea "inflammatus et accensus no aparece en la versión oficial del Misal Romano, pero sí en la de muchas obras musicales". Sobre esto, ver acá:
Otras versiones en castellano, acá
Estaba la Madre dolorida
llorando junto a la cruz
De la que pendía su hijo,
cuya alma gimiente
afligida, y atribulada
fue atravesada por una espada.
O, qué triste y afligida
se encontraba la bendita
Madre del Hijo único
que lloraba, y sufría
y temblaba al ver el dolor
de su hijo glorioso.
¿Quién no lloraría si viera
a la Madre de Cristo
en medio de tanto sufrimiento?
¿Quién podría no afligirse al contemplar
a esta piadosa Madre padeciendo
Junto a su hijo?
Por los pecados de los hombres
ella vio a Jesús sometido, azotado
y torturado.
Vio que su dulce Hijo
moría en soledad
al entregar su espíritu.
Ea, Madre, fuente de amor
haceme sentir la fuerza de tu dolor
Para que yo llore con vos,
Hacé que arda mi corazón
De amor a Dios
Para complacerte (o complacer su voluntad)
Santa Madre, hacé esto:
marcá en mi corazón las llagas
de tu hijo crucificado
que yo comparta el dolor
de tu hijo que sufrió
por todos nosotros.
Permitime llorar con vos,
compartir el dolor de tu hijo crucificado
Mientras yo viva.
Quisiera estar junto a vos
a los pies de la cruz
y llorar a tu lado.
Virgen santa, se buena conmigo
concedeme que me lamente
con vos
que yo lleve conmigo la muerte de Cristo,
que sea socio de su pasión
que comparta sus heridas
que sus heridas me hieran también a mí,
que me embriague con esa Cruz
y con la sangre de tu hijo.
Para que no termine quemado por la llamas
(Defiéndeme Virgen santa
el día del juicio.
Hacé que la cruz me defienda,
que la muerte de Cristo me proteja
y que la gracia me reconforte)
Cristo, cuando me llegue la hora de morir
Concedeme llegar a la palma de la victoria
Con la ayuda de tu madre
Y cuando el cuerpo muera
Concede a mi alma alcanzar
La gloria del paraíso.
La linea "inflammatus et accensus no aparece en la versión oficial del Misal Romano, pero sí en la de muchas obras musicales". Sobre esto, ver acá:
Otras versiones en castellano, acá