Carlo Gesualdo
(Madrigal, a 5 voces, 1613)
Io pur respiro in così gran dolore
E tu pur vivi, o dispietato core?
Ahi, che non vi è più speme
Di riveder il nostro amato bene!
Deh, morte, danne aita,
Uccidi questa vita!
Pietosa ne ferisci
A la vita dia fin ed al gran duolo.
Y yo sin embargo respiro, a pesar del gran dolor
y vos vivís todavía, corazón despiadado?
Ah, porque ya no queda ninguna esperanza
de volver a ver a nuestro amor.
Dale, muerte, ayudame,
matá esta vida,
Muerte piadosa, herime,
poné fin a esta vida, y a este gran dolor.
(acabá con esta vida y con este gran dolor)
viernes, 21 de octubre de 2016
sábado, 20 de agosto de 2016
Jacopone da Todi - Stabat mater dolorosa
Giotto - Compianto sul Cristo morto 1303-1305 - Basilica superior de Asis (fragmento)
Fra Jacopone da Todi (1230-1306)
Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa
dum pendebat Filius;
Cuius animam gementem
Contristatam et dolentem
pertransivit gladius.
O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
Mater Unigeniti!
Que merebat et dolebat
et tremabat, dum videbat
Nati penas incliti
Quis est homo, qui non fleret
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?
Quis non posset contristari
Piam matrem contemplari
dolentem cum filio?
Pro peccatis sue gentis
vidit Iesum in tormentis
et flagellis subditum
Vidit suum dulcem Natum
morientem desolatum
Dum emisit spiritum
Eia Mater fons amoris,
me sentire vim doloris
Fac ut tecum lugeam
Fac ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum
ut tibi complaceam.
Sancta mater, istud agas
crucifixi fige plagas
cordi meo valide.
Tui Nati vulnerati
Tam dignati pro me pati
penas mecum divide
Fac me vere tecum flere
Crucifixo condolere,
donec ego vixero.
Iuxta crucem tecum stare
et me tibi sociare
in planctu desidero
Virgo virginum preclara
mihi iam non sis amara
fac me tecum plangere
Fac ut portem Christi mortem
Passionis fac consortem
et plagas recolere.
Fac me plagis vulnerari
Cruce fac inebriari
et cruore Filii
Fac me cruce custodiri,
morte Christi premuniri,
confoveri gratia.)
Flammis ne urar succensus
per te Virgo, sim defensus
in die Iudicii.
(Inflammatus et accensus
per te, virgo, sim defensus
in die judicii
(Inflammatus et accensus
per te, virgo, sim defensus
in die judicii
Fac me cruce custodiri,
morte Christi premuniri,
confoveri gratia.)
Christe, cum sit hinc exire,
da per matrem me venire
ad palmam victorie
Quando corpus morietur
fac ut anima donetur
paradise glorie.
La linea "inflammatus et accensus no aparece en la versión oficial del Misal Romano, pero sí en la de muchas obras musicales". Sobre esto, ver acá:
Otras versiones en castellano, acá
Estaba la Madre dolorida
llorando junto a la cruz
De la que pendía su hijo,
cuya alma gimiente
afligida, y atribulada
fue atravesada por una espada.
O, qué triste y afligida
se encontraba la bendita
Madre del Hijo único
que lloraba, y sufría
y temblaba al ver el dolor
de su hijo glorioso.
¿Quién no lloraría si viera
a la Madre de Cristo
en medio de tanto sufrimiento?
¿Quién podría no afligirse al contemplar
a esta piadosa Madre padeciendo
Junto a su hijo?
Por los pecados de los hombres
ella vio a Jesús sometido, azotado
y torturado.
Vio que su dulce Hijo
moría en soledad
al entregar su espíritu.
Ea, Madre, fuente de amor
haceme sentir la fuerza de tu dolor
Para que yo llore con vos,
Hacé que arda mi corazón
De amor a Dios
Para complacerte (o complacer su voluntad)
Santa Madre, hacé esto:
marcá en mi corazón las llagas
de tu hijo crucificado
que yo comparta el dolor
de tu hijo que sufrió
por todos nosotros.
Permitime llorar con vos,
compartir el dolor de tu hijo crucificado
Mientras yo viva.
Quisiera estar junto a vos
a los pies de la cruz
y llorar a tu lado.
Virgen santa, se buena conmigo
concedeme que me lamente
con vos
que yo lleve conmigo la muerte de Cristo,
que sea socio de su pasión
que comparta sus heridas
que sus heridas me hieran también a mí,
que me embriague con esa Cruz
y con la sangre de tu hijo.
Para que no termine quemado por la llamas
(Defiéndeme Virgen santa
el día del juicio.
Hacé que la cruz me defienda,
que la muerte de Cristo me proteja
y que la gracia me reconforte)
Cristo, cuando me llegue la hora de morir
Concedeme llegar a la palma de la victoria
Con la ayuda de tu madre
Y cuando el cuerpo muera
Concede a mi alma alcanzar
La gloria del paraíso.
La linea "inflammatus et accensus no aparece en la versión oficial del Misal Romano, pero sí en la de muchas obras musicales". Sobre esto, ver acá:
Otras versiones en castellano, acá
jueves, 9 de junio de 2016
Stradella - S'amor m'annoda il piéde
Letra: Anónimo
Musica: Alessandro Stradella (1639-1682)
S'amor m'annoda il piède,
come dunque fuggirò?
Da quel cor che non ha fede
libertà non spero, no.
Sian pur dure le catene,
crescan sempre le mie pene:
ch'in servitù costante
gode ognora languendo un core amante.
Lo stral, che porto al core
d'un bel guardo colpo fu.
Più non curo il mio dolore,
vivo lieto in servitù.
Si amor me tiene atado (me anuda el pie)
¿entonces cómo voy a huir ?
De ese corazón que no tiene confianza
no espero libertad, no.
Que sean duras las cadenas
que crezcan siempre mis penas (mi sufrimiento, obviamente en sentido irónico)
ya que en servidumbre constante
siempre goza, sufriendo, un corazón enamorado.
La flecha que llevo en el corazón
fue clavada por una hermosa mirada
Ya no me importa mi dolor
vivo feliz aprisionado (como un siervo o un esclavo encadenado.)
jueves, 26 de mayo de 2016
Gastoldi - Se mi fai saltar l'umor
Giulio Romano, Jupiter y Olympia, Camara de Psique, Palazzo Te, Mantova (1526-1534)
Gastoldi, Giovanni Giacomo (1556-1622)
(da "I balletti a tre voci con suoi versi per cantare, sonare e ballare", 1594)
Se mi fai saltar l'umor,
Per mia fè ti farò pentir.
Quant'è meglio per tuo onor
Che contenti il mio desir.
Gavinella dispettosa,
Vò che sii la mia amorosa.
Non ti far mò più pregar,
T'è pur noto il mio fido amor;
Qualche premio non vuoi dar
A chi t'ha donato il cor?
Cervellina disdegnosa,
Vò che sii la mia amorosa.
Si me hacés poner de mal humor
te juro que te vas a arrepentir.
Mucho mejor para tu honor
que me des lo que yo quiero.
Pajarita desdeñosa, (despreciativa, altanera, agrandada)
quiero que seas mi novia (mi amada, mi enamorada)
Ya no me hagas suplicarte más
sabes bien que mi amor es fiel.
¿Qué premio no querés darle
a quien te ha regalado su corazón?
Cabecita hueca desdeñosa (despreciativa, altanera, agrandada)
quiero que seas mi novia. (mi amada, mi enamorada)
Gastoldi divenne famoso principalmente per i suoi Balletti, molto in voga ai suoi tempi. Infatti il balletto, dal quale nasceranno successivamente le canzoni ballate, ebbe proprio origine nel XVI secolo presso le corti rinascimentali italiane. Nati dalle canzonette e dalle villanelle popolari, i balletti venivano impiegati per accompagnare spettacoli di danze mimate. Tra i più famosi balletti del Gastoldi si ricordano: Amor Vittorioso, Lo Schermito, Il Contento, Il Ballerino, Lo Spensierato. Affini alle commedie madrigalistiche di Adriano Banchieri, Orazio Vecchi e Giulio Cesare Croce, i suoi balletti presentano le seguenti caratteristiche: ritmo teso, accenti regolari, musica quasi completamente diatonica, presenza di modulazioni ai toni vicini, forma AABB. I balletti esercitarono un grande influsso sui madrigali drammatici, dei quali vengono considerati precursori. In Italia essi influenzarono soprattutto le composizioni del contemporaneo Claudio Monteverdi, nonché quelle di altri compositori, come Antonio Sartorio; in Germania le loro melodie influirono sui canti religiosi, nonché sul Lustgarten di Hans Leo Haßler.
jueves, 21 de abril de 2016
Haendel - Fanzaglia: Verdi prati, selve amene
Verdi prati, selve amene,
perderete la beltà.
Vaghi fior, correnti rivi,
la vaghezza, la bellezza
presto in voi se cangerà.
Verdi prati, selve amene,
perderete la beltà.
E cangiato il vago oggetto
all'orror del primo aspetto,
tutto in voi ritornerà.
Verdi prati, selve amene,
perderete la beltà.
Verdes prados, bosques deliciosos,
la belleza de ustedes desaparecerá.
Hermosas flores, ríos que fluyen,
su hermosura y su belleza muy pronto se transformará.
Verdes prados, bosques deliciosos, la belleza desaparecerá.
Y al transformarse asi, todo volverá al horror del aspecto original.
Verdes prados, bosques deliciosos,
la belleza de ustedes desaparecerá.
lunes, 1 de febrero de 2016
Stelutis alpinis
Se tu vens cassù ta' cretis
là che lôr mi àn soterât,
al è un splaz plen di stelutis;
dal miò sanc l’è stât bagnât.
Par segnâl, une crosute
je scolpide lì tal cret,
fra chês stelis nas l'arbute,
sot di lôr, jo duâr cujet.
Cjôl sù, cjôl une stelute:
jê 'a ricuarde il nestri ben.
Tu j darâs 'ne bussadute
e po' plàtile tal sen.
Quant che a cjase tu sês sole
e di cûr tu préis par me,
il miò spirt atôr ti svole:
jo e la stele sin cun te.
là che lôr mi àn soterât,
al è un splaz plen di stelutis;
dal miò sanc l’è stât bagnât.
Par segnâl, une crosute
je scolpide lì tal cret,
fra chês stelis nas l'arbute,
sot di lôr, jo duâr cujet.
Cjôl sù, cjôl une stelute:
jê 'a ricuarde il nestri ben.
Tu j darâs 'ne bussadute
e po' plàtile tal sen.
Quant che a cjase tu sês sole
e di cûr tu préis par me,
il miò spirt atôr ti svole:
jo e la stele sin cun te.
Si venís hasta la cima de la
montaña
ahí donde me han enterrado
hay un prado lleno de estrellas
alpinas
que fue regado con mi sangre.
Como señal una crucecita
esculpida ahí en la cima,
entre esas estrellas alpinas
crece la hierba
y debajo de ella, yo duermo sereno.
Tomá, tomá una florcita, una
estrellita
que te va a hacer recordar nuestro
amor,
dale un beso
y llevala en tu pecho.
Cuando en casa vos estés sola
y de corazón reces por mí,
mi espíritu revoloteará en torno
tuyo:
la estrella y yo estamos con vos.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)